英语语言中的法语借词现象(2)[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

同化词是指早期从法语所借后来已被英语同化了的词,中古时期借用的法语词多属这类。这些法语词在音、形等方面加以改造后,已符合英语的发音和拼写习惯,其同化程度很高,只有一些专门探讨词源学的专业人士才知道它们的来源。如法语中的mouton(羊肉)、porc(猪肉)、changier(变化)在英语中被同化为mutton、pork、change。再如:honor、reason、favour等词,进入英语后其元音已完全英语化,重音也按照英语的规则移到了第一个音节。

(二)非同化词

非同化词是指仍保留原来法语发音或拼写形式的法语借词。如amateur,chef,valet和garage等后期借用词,则更多地保留了法语的语音。fiancée,fa ade ménage等词的重音依然在最后一个音节,而且其拼写也几乎完全是法语式的。

(三)译借词

译借词是指利用母语现有的词语,把外语中的词汇结构借用过来。在英语中,许多词汇是由本族语的语言材料和从法语借用的词语成份混合在一起构成的,如black humor(黑色幽默)及for example(例如)分别由法语的humour noir和par example直接译过来的,法语的gens de letters(文人)已经被译借成man of letters进入英语。

(四)混合借词

随着被吸收进英语借词的增多,英语利用法语词缀或法语词根构成具有法语特色的英语新词。有的利用法语词缀加上英语词根,如maltreat(法语前缀/英语),statement(英语/法语后缀);有的是法语词根加上英语的词缀,如faultless(法语/英语后缀),uncertain(英语前缀/法语)

(五)借义词

借义词只借义,不借形式,即在另外一门语言的作用下,给现有词的形式以新的含义,即赋予英语中原有的词语以新的外来意义[4]。如英语中的fortune原来并没有“财富”的意思,只是后来受了法语词fortune(财富)的作用而有了“财富”的意思。

(六)完全借用词

完全借用词是指把词直接从外语中搬过来,例如salad(色拉),这种凉拌蔬菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个词,因此只好从法语中原封不动地借用过来。

三、法语借词对英语语言文化的作用

(一)语言方面

1.词汇。诺曼人统治英国初期,英国当时懂法语的人少,为了便于两国人的了解和沟通,除了翻译之外,便是同时使用英语和法语的同义词。法语词汇的渗入极大地丰富了英语的同义词,并增强了语言的表现力,许多词一直沿用本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。

免费论文题目: