百年战争以后,法语在英国失去了占据300年之久的优势地位。百年战争后期,第一个拥有英语为母语的英王是1399年登基的亨利四世,其子亨利五世(1387-1422)于1413年继位并娶法国国王查里六世的女儿为妻。但亨利五世第一个改变祖宗规矩,在正式场合只说英语不说法语,并且坚持用英语立下自己的遗嘱。法语从此让位于英语,与英语分道扬镳各自发展。 法语不再是英国贵族的母语,但仍然是学校的必修语言。13世纪中叶,英国一名叫瓦尔特(Walter of Bibbesworth)的骑士在其编写的法语教材里是这样评价法语的:“这是一门每一位绅士都非学不可的语言。”可见法语的“威望”犹存,只是被人为地挤出了英国的政治舞台。取而代之的英语至今还在语音、语法和词汇方面留下明显的法语烙印。从14世纪末叶开始,英国出现了历史上一批有名的诗人、作家、政治家和科学家。他们对英语的丰富和发展均作出了重要的贡献。最早的人物首推英国诗人乔叟(Chaucer,[3]1340-1400),其代表作《坎特伯雷故事集》,在英国家喻户晓。以后的培根、托马斯.莫尔、莎士比亚、本.琼森以及科学家牛顿等都为英语的发展和巩固作出了重要贡献。据语言学家统计,莎士比亚在其著作中创造了近1700个新词和大量的短语和格言(如“生存还是死亡,这是个问题。”),牛顿则创造了大量的科学术语,如centrifuga,l centripetal就是牛顿当时借助拉丁语创造的新词。 16世纪随着中国印刷术传入欧洲,英语得以在英国民间广泛传播,但欧洲文艺复兴运动的兴起,又使得英国人热衷于保留那些源于拉丁语和希腊语的高雅词,并且继续从这两种古老的语言(尤其是拉丁语)中汲取创造新词的原料。部分拉丁语词被直接采用,如appendix, axis, clmi ax, delirumi ,另一部分则仅仅改变了拉丁语的词尾,即用英语词尾“ous[4]”取代拉丁语词尾“us”,如: anoynmous (英)→anonymus(拉); conspicuous(英)→conspicuus(拉); preposterous(英)→praeposterus(拉)。与法语相比,同源于拉丁语动词的英语词主要区别在词尾。英语以拉丁语的过去分词为基础(拉丁语动词的过去分词结尾为-atus)造新词,而法语动词却在拉丁语不定式(拉丁语的动词的不定式结尾为-are)基础上造新词。如: celebrate(法语: célébrer), complicate(法语: compliquer), congratulate(法语: congratuler), confiscate(法语: confisquer), contemplate(法语: contempler),等等。另外本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,论文,英语论文,法语论文,留学生论文,英文论文,法语毕业论文,留学生论文相关核心关键词搜索。 |