比如英语的ball具有“spheric”“bouncy”“play”等语义特征。与“ball”相似的法语单词“balle”也有“spheric”“bouncy”“play”等语义特征。但是,当球较大,大到一只手握不住时,法国人一般说ballon而不说balle。因此,乒乓球就叫“ballede ping-pang”,网球就叫“balle de tennis”,但足球只能用“ballon de football”,橄榄球用“ballon de rugby”。法语的voyage和英语的voyage的写法完全一样,但法语的voyage在词义上相当于英语的journey,而英语的voyage则尤指航海或指乘飞机航行。在拼写方面,由于二者的相似,使得学过英语的学生在单词拼写中也常常出错或张冠李戴。如法语英语diamant diamondexamen examdépartement department所以在学习这一类词汇时,必须注意以下几类问题:(1)词汇在借词过程中保留原来意义,但在拼写上发生变异,造成拼写上的细微差别。(2)同一词源的词汇由于两国长期以来不同的社会、历史、文化原因演变出不同的词义。(3)“假朋友”现象,即由于借词年代的不同,范围的不同和新词义的派生,使得词汇在两种语言中的词义变得貌合神离。可见,在借助英语来推测法语词汇的词义时一定要小心谨慎,既要动脑筋展开联想,找寻借词的变化规律,又要在阅读完成后进行认真的核实,以免出错。在词汇的学习中还有其他方面原因造成的负迁移,也应引起注意。比如法语和英语中都有大量的固定词组或表达法,由于这些固定词组或表达法是按照本国的传统习惯沿袭下来的,一般情况下不能仿照英语,但由于受英语思维的作用,常常出错。 且看下面的例子:例1 英本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,法语论文题目,论文,英语论文,法语论文题目,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。 |