谈大学法语语法的课堂教学[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要: 简单句之 “及物动词 / 直宾 / 间宾” 句型是英语和法语中常见的句子结构。法语的“双宾句” 相对英语的同类句型来说, 是比较特别的句子类型。本文从法语 “双宾句” 的类型入手, 用英语的同类句型进行比较并归纳了法语 “双宾句” 的间接宾语的特点。比较结果表明: 法语的间接宾语类型较丰富、 结构较特殊、 用法较复杂。这一比较对大学法语语法课堂教学有一定的实践意义。
     1. 引言
     法语的 “主语 / 谓语 / 直接宾语 / 间接宾语” (即 “双宾句” )句子结构频繁地出现在各类文体和语体中。 “双宾句” 在法语语言运用中举足轻重, 哪怕在非常简明的法语语法书里, 都列出了“直接宾语” 和“间接宾语” 专项进行讲解或讨论。 由于法语这一句子类型的结构的独特性, 大学法语学习者对其 “间接宾语” 多感费解。 相比之下, 英语的 “及物动词 / 直宾 / 间宾” 句型比较容易理解和接受。 笔者在教学实践中用英语的同类句型导入这一非常重要的语法项目, 然后进行比较和归纳。
     2. 法语“双宾句” 的类型与相应的英语句型比较法语 “双宾句” 远比英语的同类句型复杂和严谨。 当名词充当宾语时, 如果不需要介词引导, 直接和动词连在一起的话, 就称为直接宾语(COD)。 相反, 如果名词宾语需要在介词引导下才能和动词连在一起的话, 就称为间接宾语(COI)。 通常, 引导间接宾语的介词有 à 和 de。 一般来说, 法语“双宾句” 有以下三种类型。 ( 各句中的下画线部分为 “间接宾语” )2.1“donner quelque choseà quelqu'un” 类型1) Ils demandent leur chemin à une jeune fille. (He asked ayoung girl for the road.)2) Elle ne dit pas la vérité à son mari. (She does not tell thetruth to her husband.)3) Il a promis un voyageà sa femme. (He promised a travel tohis wife.)4) Mes parents ont emprunté de l'argent à son oncle. (Myparents borrowed money fromhis uncle.)法语句 1) 、 2) 、 3) 的句子结构和英语的“give sth. to sb.” 结构相同, 但是句 1) 中的 “间接宾语” 在英语表达中是 “COD” ; 句 2) 和句 3)中的 “COI” 在英语表达中不变。 法语句 4) 中的 “COI” 引导介词 à 等于 to或者 from. 表示“给予或索取” : 法语的 “COI” 引导词 à 既可以表示谓语动词的“背和向”两种截然相反的概念, 而本论文由外语论文网整理提供英语的 “COI” 引导词 to只表示谓语动词的 “向” 的意思。
    2.2“avertir quelqu'un de quelque chose ” 类型1) J'ai remercié Olivia de son cadeau. (I thanked Olivia for hisgift.)2) Le Gardien a prévenu la police du vol. (The guard reportedthe theft to the police)3) Tout le monde félicite les jeunes gens de leur mariage. (Allthe people congratulate the young couple on their marriage.)4) Les panneaux lumineux informent les voyageurs du retard dutrain. (The flashing bulletin- boards informed the passengers of theretard of the train.)第二类型的法语“双宾句” 和英语的“inform sb. of sth.”结构相同, 介词 de 等于 of. 或 for/on, 表示“通知或预告” , 或者 “原因 / 事由” 。 但是具体的句子成分不尽相同。 法语句的 “COD” 是“人” , 而相应的英语中的 “COD” 可能是 “物” , 如句子 2) 。 该句的“COI” 和 “COD” 在英语同类句型中互相转化, 即 “COD”转变为“COI” ,“COI” 转变为 “COD” 。
    2.3“attendre quelque chose de quelqu'un ” 类型1) Ils ont accepté l'invitation du ministre. (They accepted theinvitation fromthe minister.)2) Je viens de recevoir des nouvelles d'un ami (I have just gotsome news froma friend.)3) Il espère une réponse du directeur. (He hoped a responsefromthe director.)4) Elles ont obtenu une augmentation du patron. (They got a risefromthe boss.)第三类型的法语“双宾句” 和英语的“learn sth. fromsb.”结构相似, 介词 de 约等于 from, 表示 “COI”是 “COD” 的 “渠道或方式” 。 关于中国的法语学习者来说, 这类法语“双宾句” 中的“COI” 和英语的 “状语” 成分更接近。 因此, 在课堂中, 教师要提醒学生法语的 “COI” 表达形式的多样性, 切勿简单地用英语或汉语套用。
    2.4 特殊类型法语有一类很特殊的 “双宾句” , 其特殊性不仅在于 “双宾句” 中的 “COI”和 “COD” 在英语没有相应的对等的成分, 而且在于英语的同等内容的表达应该是 “及物动词 / 直宾” 句子结构来表达。下面分别以动词 serrer 和 couper 为例做比较和略论。 这三个动词的 “COI” 由 à 引导, 即 “serer/couper / qch. / àqn.” 。 若这一句子结构的 “COD” 是指人的人称代词, 该句型更简洁地表达为 “主语 / 间接宾语人称代词 / serer/couper / qch.” 介词 à 消失。1) Le directeur a serré la main aux ouvriers. / Le directeur leura serréla main.( The director shook hands with the workers. )2) La surprise a coupé la parole à cet homme. / La surpriselui a coupé la parole.(His surprise made himunable to speak.)这两个法语句子的 “COD” 和 “COI”在词义中的关系为:“COD”属于 “COI” 的一个部分或方面,“COD” 前都有定冠词修饰。 原句汉语直译分别为 “厂长握了工人的手” “惊讶打断了那男人的话” , 因此, 关于很多本论文由外语论文网整理提供中国法语学习者来说, 这两个句中的 “COI” 在汉语中最好理解为 “COD” 的定语。 如果这样, 上面两个例句将汉化为:(X) 1) Le directeur a serré la main des ouvriers. / Le directeura serrél本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,论文,法语论文网站,英语论文,留学生论文,英文论文,法语毕业论文,留学生论文相关核心关键词搜索。

免费论文题目: