《新法汉词典》 和 《法汉词典》的对比略论[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

提要:本文采用统计学的随机抽样和个案取词的措施 ,并结合作者使用 《新法汉词典》 和 《法汉词典》 的体会 ,对这两部词典的收词、 释义、 例证等进行了对比探讨 ,略论总结了 《新法汉词典》 在语言共时性、 例证时效性、 等值翻译等方面所取得的突破和改进 ,同时也指出了某些不足 ,并以此为基础提出一些法汉词典的编纂准则。
   《新法汉词典》 (以下简称 《新》 )是一本中型语文词典,2001年8月由上海译文出版社出版,是 1982 年出版的 《法汉词典》 (以下简称《法》 )的修订版。笔者应用统计学的措施对《新》 与 《法》 进行了对比略论。具体措施是: ①应用统计学的随机抽样措施,在 《新》 中每隔35页抽取第一个词条与 《法》 进行对比(如该词条在两本词典中无差别,则顺延至第2个词条) ; ② 对 “X,Y” 两个字母部的所有词条进行对比。两种措施共抽出134个词条(其中随机抽样30个词条,按字母部取104个词条) 。利用这些条目,在新词汇的收录和旧词汇的删除、 旧词新义的处理、 词条和例证的标注、 例证的时效性和典型性、 词义的文化信息、 插图、 近义词辨析等方面进行对比略论,归纳总结 《新》 的优点和缺点,并以此为根据尝试提出法汉词典的一些编纂准则。一、 《新》 的突破与改进   《新》 与 《法》 相比 ,在收词、 例证、 释义等方面进行了深入细致的改进和提高 ,适应经济发展与社会生活的需要 ,更好地体现了当代法语的特色。这主要表现在以下几个方面。
  (一) 更好地体现了共时性准则 
  《法》 与 《新》 主要供中国的法语学本文出自,在英语毕业论文与留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文,英文论文请联系 习者使用 ,属于中型规模的语文词典。这种定位决定了其收词、 释义、 设例要严格遵循共时性准则。现代语言学早已将语言的共时描述与历时描述区分开来 ,国外新编的供初学者及外国人用的词典大体上都是共时性词典 ,与之相类似的外汉词典也应该是共时性的。 《新》 与 《法》 相比 ,删掉了许多旧词或过时的用法 ,收进了许多新词 ,并对释义、 例证也作了一定的修改。
   1. 着重收录反映新事物、 新现象的词汇   由于现代人类生活领域的不断扩大 ,新词的数量迅速增长;与此同时 ,由于现代生活节奏不断加快 ,许多词很快被淘汰。因此 ,一本要适合大多数人使用的词典 ,必须注意既将旧词剔除 ,又及时补充新词 ,以满足使用者的要求。因此 ,要求词典编纂者有很高的语言修养 ,有很强的判断能力。 《新》 与 《法》 比较 ,收录了反映时代特色的新词语。   对取自 “X,Y” 部的 104 个词条的个案略论发现 , 《新》 比 《法》增收了17个新词。如:    yakusa  n. m.〈日〉 野寇崽(日本暴力团成员,相当于黑手党)    yuppie  n. m.〈英〉 雅皮士  与此同时, 《新》 还删除了 《法》 中一些旧的、 罕用或少用的词汇,这样的条目共计27个。如:    yachmak n. m. (旧时土耳其妇女戴的)半截面纱    xé rophagie  n.干食素斋   从中可以看出, 《新》 在收词方面充分反映了时代发展的步伐,对新出现的词汇给予了足够的重视,体现了共时性准则。这与它的编纂宗旨和读者对象是相吻合的。 
  2. 增加旧词产生的新义   旧词产生新义的一般途径是引申,词典编纂者将其称为 “语义新词” 。 [1 ]它是社会和语言发展的真实写照。一本共时性词典不仅要收录新词汇,也要注意收录旧词产生的新义。 《新》 在这方面也做得相当全面。在随机抽取的 30 个词条中,有 12 个词条增加了新义项。如:     pro  n.     职业运动员(体育界行话)   ( 《法》 )     1.职业运动员(体育界行话) ;2.〈引〉 专业人员 ,熟手2 a. 职业的 ,熟练的 ( 《新》 )另外 ,有2条词语中删除了陈旧过时的义项 ,如:     lé vite1 n. m.     1.利未人[以色列人的一族] ;2.教士 ( 《法》 )     利未人[以色列人的一族]   ( 《新》 )   从上述词条可见 , 《新》 在这方面做了很多工作 ,不将古旧词汇收为词目 ,不提供过时或已经消失的词义 ,让一词一义都发挥最大影响。
  (二) 词条和例证的标注更好地反映了语言的变化 
  《新》 为了突出反映当代法语的语言特色 ,对已发生变化的标注进行了更正 ,并随新词新义的增加 ,还增添了反映这些词汇的学科标签。这不仅为词典使用者提供了阅读的参照 ,也提供了语言表达的依据。   随机抽样调查发现 , 《新》 与 《法》 相比 ,原来很多标注 “ 〈俗〉 ” 的词汇或例证都改标 “ 〈口〉 ” 。在随机抽取的30个词条中 ,标注被更改的就达8条。如:    bigler     〈俗〉  Iv. i .斜视,斜眼  IIv. t .瞟;盯着看,瞧 ( 《法》 )     〈口〉  v. i .斜视,斜眼  …v. t .瞟;盯着看,瞧 ( 《新》 )    g outte  n. f .     1.滴:av oir la g outte au nez  〈俗〉 流鼻涕 ,淌鼻涕;2. 〈引〉 (液体、 饮料的)微量 ,一点儿:boire la g outte ① 〈俗〉 喝一小杯烧酒 ② 差一点淹死( 《法》 )     1.滴:av oir la g outte au nez  〈口〉 流鼻涕 ,淌鼻涕;2. 〈引〉 (液体、 饮料的)微量 ,一点儿:boire la g outte ① 〈口〉 喝一小杯烧酒 ② 差一点淹死( 《新》 )   如果将口语化的信息标注为 “ 〈俗〉 ”,会误导词典使用者。因为 “ 〈俗〉 ” 意味着这个词条或词义仅用于某一社会阶层 ,是粗俗的 ,登不得大雅之堂 ,在公众场合中不适用;而 “ 〈口〉 ” 意味着可以用于大众的普通社交活动中。注释和标注是词条中的语文信息 ,大中型的语文词典 ,注释和标注要力求充分一些 ,尤其要充分反映现代语言的实际。 [2 ]《新》 的处理值得重视。   另外 ,与 《法》 相比 , 《新》 增加了信息技术、 经济现象、 电子通信等方面的7种学科标注。在随机抽样的30个词条中 ,有 2 个词条反映了这方面的信息。例如:     té lé port  n. m.〈电信〉  电信设施 ( 《新》 )   该词典一方面通过准确的标注使词语的类别更加明晰化 ,另一方面也将相关的科学技术成果及时反映到了词典中 ,符合词典为使用者服务的目的。
  (三) 例证的选择更具时效性和典型性   例证对一本满足大多数使用者需求的词典而言至关重要 ,因为词典不仅是为人们查阅信息提供方便 ,更为生成句子提供范例。对双语词典来说 ,由于不同语言在词汇体系、 语义内涵、 使用特点等方面存在异同 ,例证及其译文可以弥补词目译文的不足。例证不仅补充说明词的意义 ,使其具体化 ,而且说明它的用法(包括语法特点、 搭配范围、 修辞色彩等) 。总之 ,例证可以揭示词的实质 ,说明它的内涵和外延。 [3 ]   《新》 非常注重例证的时效性和典型性。在随机抽样的 30 个词条中 ,有7个词条删去了当时为突出政治而设的例证 ,而代之以反映当今经济、 文化、 生活的新例证。例如:     faible    I. a. 6. 懦弱的,软弱的,脆弱的,意志薄弱的;宽容的: . . . . . . ne pasê tre~devant la menace et la sé duction de l’ ennemi 在敌人的威胁和引诱面前不动摇 ( 《法》 )    a. 懦弱的 ,软弱的 ,脆弱的 ,意志薄弱的;宽容的: . . . . . .ê tre~de2vant la tentation屈于诱惑 ( 《新》 )   在词典中采用具有普遍适用性的例证 ,对词典使用者仿效生成句子显然更具指导意义。   典型的例证不仅补充说明词的意义 ,使其具体化 ,而且对其语法特点、 搭配结构、 修辞色彩也提供了说明。例如 ,在词条 “y” 中 ,《新》 增加了 “Allons2y/ Vas2y ! / Re本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,法语毕业论文,论文,英语论文,留学生论文,法语论文网站,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。

免费论文题目: