摘要 实践中并不存在完美无缺的翻译,翻译的可译性是有限度的 可译性限度的存在 其原因是复杂的 多方面的 主要包括语音语法 修辞手法以及语言和文化的异同 英国翻译理论家彼得 纽马克(Peter Newmark)说过 不存在完美的 理想的或者 正确 的翻译 因此有人将这种目标称之为 翻译学上的哥德巴赫猜想 翻译中存在的可译性限度的问题是一个普遍存在的问题 在法语和汉语的互相翻译中也同样存在 1.语音语法的可译性限度 法语和汉语 在其演变发展的漫长过程中 逐步形成了自己独特的语音 词汇 句法和修辞 当语言表达形式上的这些特点作为信息的内容传达时 由于译文语言结构的异同性 有时往往很难用相对应的形式予以表达 1.1 语音现象 法语和汉语在语音规律上相差迥异 某些语音现象在另一种语言中不存在相对应的形式 致使成为翻译中的不可译现象例 De sa poche il tira une petite pantoufle fourr e.- Je crois qu elle est en vair, fit-il?- En verre? Interrogea Violette. Mais tu es fou. Elle secasserait.他从兜里拿出一只毛茸茸的拖鞋我认为这是松鼠皮制的 他说玻璃制的 维奥莱特不解地问 你疯了 会打碎的原文法语表达中 en vair 和 en verre 的谐音特点造成了翻译的困难 甚至是衔接的断裂 因为在汉语对话中 松鼠皮制的 玻璃制的 怎么也难以衔接在一起 译文难以重拾原文的修辞效果 1.2 语法现象 法语和汉语在构词造句的规律方面也存在着很大的差别法语是拼音文字 每一个词都是由字母按照一定的规律排列组合而成 字母的变动就会构成新的单词 从而词义也会发生变化 汉语中有许多合体字也可以拆分 拆分后的偏旁部首有的也能独立成字 从而具有新的字义 翻译中遇到既有词 字 形变化 同时又有词 字 义变化 词 字 形与词 字 义融为一体的翻译内容时 往往造成不可译的难题例 Sant n est pas sans t, mais maladie est sans t.健康 一词中没有字母 t 但是 疾病 一词中是没有字母 t的 这句话应用了 Sant 健康 和 sans t 不含字母 t 的谐音以及 Sant 中所包含的字母 t 制造了一个文字游戏 翻译时难以再现 2.修辞手法的可译性限度 正确应用修辞手法历来是翻译中的一个重要课题 译文若不能正确表现原文的修辞手法 就不能忠实地表达原文的内容思想和风格 2.1 音韵节奏的可译性限度 语言内在的音乐性 主要体现在语言的节奏感和音韵美上从而增强语言的表现力和感染力 因此语音修辞历来是语言修辞的重要手段 也是翻译中的重要课题例: 白日依山尽Le soleil blanc d cline par del les montagnes黄河入海流Le fleuve Jaune se rue vers la mer欲穷千里目Vaste pays qu on voudrait d un regard embrasser更上一层楼Monter encore d un tage五言绝句要求第一 二 四句押韵 在翻译时 即使是何如先生这样的翻译大家也很难重现中文古诗的韵律美Qui go tera croira.尝过后才相信名不虚传 这是一句广告词 音节 ra 的重复形成的韵律在翻译的时候很难再现Qui se ressemble, s assemble.物以类聚 人以群分 翻译时套用了中文现成的谚语 虽然用了一个四字对仗的结构 但它的节奏感与原文的节奏大不相同 2.2 修辞格的可译性限度 汉语和法语中有不少相同或类似的修辞格 但由于不同的民族在思维形式 审美观念和语言表达习惯上的不同 在翻译过程中有一种语言的修辞格更本无法转换 而只能采用词汇或句法手段表达原文修辞格所承载的语义信息 2.2.1 双关 双关是指同形异义词或同音异议词的巧妙使用 多数情况下在译文中很难再现原文的双关修辞形式例: C est ce moment, minable entre nous, qu une soci t de publicit sortit sur les murs de Paris des affiches gigantesques vantant les m rites d une eau min rale: B b aimeCharrier. 碧姬 芭铎 最初的 BB正当我们二人的关系变得极为平淡的时候 某家广告企业却在巴黎的大街小巷贴出巨幅宣传画 大肆鼓吹一种矿泉水的功效 B b aime Charrier 婴儿喜欢夏里埃矿泉水原剧中的广告词可以说是深深植根于法国语言和文化的在法国 碧姬 芭铎 Brigitte Bardot 的词首字母 BB 的发音与B b 婴儿 完全相同 再有 法国确有一种品牌叫做 Charrier的矿泉水 而碧姬 芭铎的丈夫也叫 Charrier 广告企业正是利用这种谐音与谐义打出了原文中的广告语 2.2.2 交错排列 例 :Ce malheureux ne poss dait pas l or, mais l or leposs dait.这个可怜虫并不拥有黄金 但黄金却把他征服了 法语中poss der 一词既有 拥有 的意思 也有 征服 的意思 在中文中却无法找到同时表达这两个意思的词 所以只能放弃交错排列的修辞手法Assur s de bonne heure, leur bonheur assur .及时保险的人 幸福就有了保证 这句同样利用了 assurer和 bon heure 这两个词在词义和发音上的特点 在中文中很难找到相对应的表达方式 2.3 词汇修辞的可译性限度 翻译中关于那些起特定修辞影响的词汇 如古词语 外来语 方言等 有时只能译其大意 而不得不舍弃其词汇手段所起的修辞影响Ex:Saccharum, docteur, dit-il en offrant du sucre. 福楼拜 包法利夫人大夫 请用砂糖 他一边递过糖一边说砂糖使用了拉丁语词 法语源于拉丁语 后者所代表的古罗马文化在法国人心目中具有崇高地位 包法利夫人 中的郝麦先生是个私下违法给人看病的药店老板 他自诩崇尚科学 不放过任何卖弄学识的机会 在名医拉里埃尔面前情不自禁的说出了拉丁语 以显示自己学识渊博 3.民族文化的可译性限度 语言本身不仅是文化的重要组成部分 也是文化的载体 每一种语言都是一个国家 民族文化发展的产物 都有着其久远的历史背景和丰富的文化内涵 翻译时这些文化负载词往往使译者捉襟见肘 在译入语中找不到与之对等或对应的词语例: 宫保鸡丁 d s de poulet avec du piment宫保鸡丁是四川传统名菜 相传是清末宫保丁宝桢的家厨创制而得名 丁宝桢是清咸丰进士 讲究烹调 任山东巡抚时曾雇佣名厨数十人 请客常有炒鸡丁一菜 后调任四川总督 便将此菜与四川嗜辣的习俗相结合 加以改进 以此宴客 备受欢迎后烹制措施泄露出去 为餐馆采纳经营 丁宝桢曾被清朝封为太子少保 尊称宫保 本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,法语论文题目,论文,英语论文,留学生论文,法语论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。 |