法语论文:《法语中女性语言形成的原因及其特点》[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

法语论文:《法语中女性语言形成的原因及其特点》

Abstract: The peculiar social culture and psychological feature form the female language. This article mainly explores the reason of female languages formation and its characteristics from the above two aspects.

Key words: female language, characteristic/feature, social culture and psychological feature

摘 要: 独特的社会文化和心理特征塑造了女性语言。法语论文写作本文着重从这两大方面研讨了法语中女性语言形成的原因及其特点。

关键词: 女性语言; 特征; 社会文化和心理因素

语言变异是一种客观存在的社会现象,语言的多样化必然会在语言交际中充分体现出来。学者们一致认为在法语语言共同体内可以识别出源于地理的语法变异、语音变异和音位变异;源于社会根源或社会文化属性的变异;源于交流环境的变异和性别的变异。在语言交流中,性别是一种不可忽视的可变因素,语言上的性别异同普遍存在。其主要原因有两个:第一,男女各自具有不同的社会心理;第二,整个社会对男女言语行为具有共同的心理预设模式。20世纪70年代后,性别因素逐渐成为社会语言学探讨中的一个独立变量,和语言使用的阶层、年龄因素一起形成三足鼎立的格局。
例如,拉波夫认为妇女在追求时尚方面比男子更为敏感,在正式场合较少使用受到批评、指责和被认为不正确的语言形式;有时妇女在语言变化方面甚至比男子要先进一个时代;有些正在发生的语言演变正是妇女们主动倡导的;妇女们在使用通俗语言时采用时髦的表达方式,而一旦需要过渡地讲究语言时,便会自行纠正,使用极为标准的表达方式。瑞士社会语言学家帕斯卡尔•森吉(Pascal Singy)在题为《妇女及其语言》的论文集中指出妇女语言的随大流性,认为这正是她们肩负使孩子们的社会地位得以上升的重任的反映;世界上大部分孩子在两岁前的成长过程中,母亲是语言习得的最主要源泉,妇女对孩子们的语言变化起着关键性的影响;由妇女们诱发的任何语言变化都会加速传播。拉科夫用妇女在希望得到肯定回答时求助于升调来解释妇女在心理方面的不稳定性。法国社会语言学家们对因性别不同而产生的变异以及性别对语言表现形式的作用的争论方兴未艾,他们在过去40年里,对性别异同的探讨,从理论构建到措施变化,经过多次改进,远远超出了传统语言学探讨的范围,同词语略论、篇章结构、交际策略以及知识结构等方面的内容结合起来,形成了跨文化、跨学科探讨中的新增长点,所取得的成果极大地丰富了我们对语言与文化、语言与认知、语言与功能、结构与功能之间交相影响的理解。法国社会语言学家们对所谓“性别模式”的讨论,实际涉及到说话人因性别异同而引发的对不同语言变体形式和表达方式的选择。这种探讨与社会文化的关系是如此密切,其所指内涵又是如此深厚,以至将女性语言称作为一种“社会方言”(dialect social)形式。他们认为,性别异同现象的背后,不仅有来自社会文化方面的作用,也有认知模式乃至生理结构等更为深层因素方面的作用,由此而形成了对“本能对教养”(la nature contrel’instruction)命题的不同理解。
总之,法国社会语言学家们对性别与言语的变异这一课题进行了大量而有益的研讨,对法语中的女性语言进行了深刻而令人信服的剖析。可以将他们的探讨综合为女性语言存在的客观性、女性语言的特征及表现形式、女性语言形成的历史、社会和心理因素等几个方面。

一、女性语言的存在的客观性
女性语言在世界上任何语言中都存在,法语也不例外。在法国这块浪漫而文明的国土上,虽然法国人对女士们在各种场合里总是表现得彬彬有礼,殷勤有加(jouer des scènesd’hommages et de respect qui la valorisent),处处女士优先(le femmes d’abord),但实际上,她们的社会地位是低下的(être socialement infériorisée)。法语中历来有第二性(le deuxièmesexe)和弱者性(le sexe faible)之说,虽然法兰西“自由、平等、博爱”的法学明文规定男女平等,但无论在事实上,还是在行为活动中,男女平等都未得到真正体现,代替一视同仁的是双重标准(il existe deux poids et deux mesures),例如:
1.夫妇到饭店吃饭,标有价目表的菜单是为男士准备的,给女人们的菜单上往往没有价格表。
2.许多职业和职称,如博士(docteur)、教授(professeur)、工程师(engénieur)、议员(député)、法官(juge)、发言人(porteparole)、大使(ambassadeur)均为阳性,若要指妇女,往往加上femme一词。即使加上了femme,妇女们也不情愿接受,认为这依然是一种歧视。现在,尽管在法语的职称和职业中出现了许多有利于妇女的词汇和用法,如Ministresse(女部长)、plombière(女管道工)、grutiere(女吊车工)、conductrice(女司机)、madame la directrice(女厂长)等等,但妇女宁愿用Madame le directeur(女厂长)等形式。原因在于“Madame le directeur”在人们的心目中要比“Madame la directrice”有分量得多。无怪乎妇女更喜欢继续使用男性的职称的名词,例如:madame le médecin(女医生)、madame le professeur(女教授)、madame le ministre(女部长),或者接受另外一种折中的用法,仅将职称、职业前的阳性冠词改换成阴性,但保持原来的职称、职业不变,如la ministre de la justice(女司法部长)。法国首任女总理埃迪特•克勒松(Edith Clesson)宁愿人们称呼她为“madame le  premier ministre”,而不愿被称为“madame la première ministresse”。1995年进入朱佩政府的两位女部长马蒂娜•奥布里( Martine Aubry)和伊丽莎白•吉古(Elisabeth Guigou)在为自己印制的名片和办公室门上都赫然写着“la ministre”(女部长),而不愿意用“madame la ministresse”,同样,1981年,当玛格丽特•尤斯纳尔当选为法兰西科学院院士时,也曾要求人们称她为科学院院士(académicien),而不是女科学院院士(académicienne)。
3.只要稍许翻一翻法语词汇,就会感受到关于女性的歧视无所不在。例如,娼妓的存在授予了男性歧视妇女的口实,他们不断积累和丰富这类词汇。据法国语言学家皮埃尔•纪约统计,法语中含有“娼妓”贬义的词汇竟多达600个,例如: prostituée, grue, poule, putain, pute, courtisane,péripatéticienne, femme de mauvaise vie, de mauvaises moeurs,fille de joie, fille publique, femme galante, catin, gourgantine, co-cotte等。而用到男性身上的含有同样的词义的词汇则仅有36个,甚至不少看似高贵的外来词本身原来并不含有贬义,但一到了法语中却变成了妓女的代名词,例如bayadère(印度寺院的舞女)、moukère(西班牙的女人)等。
4.法语对女性的性别歧视还表现在谩骂性语言上。法语中性攻击是辱骂他人最为恶毒的武器,想辱骂一个男人,本论文由外语论文网提供整理,提供论文,法语论文题目,英语论文,论文,英语论文,法语毕业论文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。

免费论文题目: