《对于法语谚语及其形成的思考》
Abstract: A long and complex process witnesses various French proverbs to take shape. W ith the passage of time, some proverbs are retained, some are generalized or become non-proverbial expressions, and the others fade away for not keeping with the times. This paper makes a point of studying proverbialization since it constitutes a profile of how language changes with the times.
Key words:proverbs in French; proverbialization; generalization; process
摘 要: 法语谚语的形成是一个漫长而复杂的过程,其源头众多,形式多样。有的语句则因具备谚语特征被逐渐谚语化,有的谚语却在使用中被泛化或非谚语化,还有的谚语因不合时宜而消亡,法语论文范文谚语化问题反映了语言在历史变迁中的一个侧面,有必要从不同层面进行归纳和总结。
关键词: 法语谚语; 谚语化; 泛化; 过程
1. 引言 谚语系熟语的一种特殊形式,是词汇学探讨的对象。在当今法语谚语探讨方面有两个常用术语:proverbialisation(谚语化)和déproverbialisation(非谚语化或谚语的泛化)。所谓“谚语化”即谚语的形成过程,而“非谚语化”则是谚语在广泛运用时被泛化或普通化。 许多谚语探讨者着重对谚语进行共时性探讨,而谚语化过程属于历时现象;要弄清什么是谚语化,必须先给谚语一个明确的定义,但多数探讨者或承认无法给谚语化下确切的定义,或避免把定义下得太狭隘①;另外,谚语的共时探讨要求对可能成为未来谚语的语句做出预测,其难度是不言而喻的。的确,谚语形成的过程是持续不断的,很难明确断定某个语句在历时层面的某一点会成为谚语。有的语句今天还不具备谚语的特性,但也许明天将成为名副其实的谚语。因此,观察和探讨语句的谚语化和谚语的非谚语化现象有助于澄清谚语的性质及其定义。
2. 法语谚语源头 一般而言,一个社会团体所使用的谚语是相对固定的,且数量有限。法语谚语源头众多,源远流长,主要源于并流传于民间,故无作者姓氏;有些谚语可以追溯到古希腊时期及古代文学著作中。如“L’artest long, la vie estcourte”(艺术长存,生命短暂)②,源于古希腊的“Ho bios brakhus, hêde tekhnê makra”,“Qui aime bien chatie bien”(爱之深,责之严),源于古典拉丁语的“Qui bene amat bene castiga”等等。还有一些法语谚语很容易找到出处,如众多的源于《圣经》法文译本《新约全书》和《旧约全书》中的经典语句,已成为法语谚语的组成部分。 例如:L’excès en tout est un défau.t (任何事情做过了头都是过错)Cil pouroi,l dent pour den.t (以眼还眼,以牙还牙)RendezàCésar ce qui estàCésar et àDieu ce qui estàDieu. (恺撒的归恺撒,上帝的归上帝。喻物归原主)On conna t l’arbreàses fruits. (尝果实便知其来自何树)其次是直接来源于法国文学著作中的语句,如源自拉封丹语言诗中的名句:Plus faitdouceur que de violence. (宁可以柔克刚;《狮子与老鼠》)Il ne fautpoint vendre la peau de l’ ours qu’on ne l’aitpasmispar terre. (熊未打倒别先卖熊皮;《熊与两个猎人》)Rien ne sert de courir, il fautpartiràpoin.t (与其跑不如走得早;《兔子与乌龟赛跑》) 语言与社会共变。一种语言的词汇如此,谚语也如此。有的谚语随时间推移被人们遗忘或自行消亡,有的语句却经过谚语化过程转为新的谚语。 由于社会的变迁,生活方式改变,法国许多与农业社会和天气变化有关的谚语已经退出历史舞台,如:La neige en févrierbr le le blé. (二月雪冻坏麦) Au mois de juille,t faucille au poigne.t A la Saint-Bernabé①, la faux au pré. (七月到要开镰,圣贝纳镰刀闲)这些曾经被法国农民广泛使用的谚语,早已不再使用,因为它们所映射的客观现实已与现实社会无关,故语言表现形式也随之被封存。
3. 谚语化 法国权威辞书《法兰西语言宝典》(Trésorde la LangueFran aise)对动词proverbialiser的解释是“使……成为谚语”,那么代词式动词se proverbialiser就应该是“成为谚语”,由此而派生出来的动名词“proverbialisation”即指“谚语化”。但是谚语化有个过程,这个过程应该是谚语雏形在社会成员的语言行为中被采用,并经过时间的考验得到巩固和流传。 可用公式表示为:“成为谚语”/“巩固”/“流传”。“流传”是语句“获得谚语地位”的重要标志。自古希腊亚里士多德创立修辞学至今,该标志一直被当作检验谚语的重要准则。中国古代语言学家许慎在《说文解字》中对谚语的解释,强调的也是一个“传”字:“谚,传闻也。”这是各民族谚语所具有的共性,即:智慧的结晶,寓意深刻,源远流长。因此,不管“流传”这一准则是否科学、全面,但谚语化过程至少包括两个阶段:其一,某段语句被视作谚语;其二,被视作谚语的语句得到广泛运用和流传。 对于谚语化,首先要解决两个问题: (1)什么样的语句有可能成为谚语; (2)谚语化的过程是如何进行的,换言之,普通语句是怎样变成谚语的。 探讨表明,普通语句“获得谚语地位”的第一要素是简洁。在大量探讨谚语的文献中,“简洁”是谚语定义中使用频率较高的词语,是谚语的基本特征之一。从法语谚语来看,大致有以下几种情况:
|