《浅析魁北克法语的特色》
凡第一次听魁北克人说法语或曾在魁北克省生活、学习、工作过的外国人,无不为魁北克独特的法语感到陌生和惊讶,不禁自问:“这是法语吗?”当我把这种感觉告诉了我周围已慢慢熟悉了的魁北克朋友时,他们的回答又再次让我吃惊。他们说:“是的,魁北克人都讲法语,法语论文但法语绝不只是法国人的语言。那些法国人或讲法语的外国人为什么从不考虑他们自身的法语腔调,口音也同样使魁北克人感到陌生和惊讶呢!”慢慢地,我终于懂得语言作为讲话人表现本民族身分特性的工具,也体现了每一位魁北克居民所具有的特色和自豪情感。后来,在我收集、探讨、整理魁北克法语语言特色时,我领悟到多种因素的混杂,交错形成了魁北克法语与法国法语的诸多不同之处。三百余年的发展历史使得生活在加拿大魁北克省的法国后裔逐步形成了独具一格的加拿大法语。它既有别于北美英语,又不同於纯正的法国法语。本文试图从以下几点来剖析一下魁北克法语特色: 一、加拿大魁北克法语有着浓郁的地方音 自16世纪法国航海家雅克•卡蒂埃奉命率领数百人航海探险,发现了北美这块新大陆,并命名为新法兰西之后,法国移民大量拥入这块被征服的新土地。从此,法语成为这一地区的主要联络交际语言。原有的土著居民,即加拿大的印第安人和因纽特人尽管在这里已生活了好几千年,但为了共同的生存及交流,均使用法语。但是,他们的某些方言、土语乃至口音都成为魁北克法语的必然组成部分,这就是加拿大法语有着浓郁地方音的根本原因之一。 从语音方面而论,魁北克法语与巴黎法语相差甚大,难怪乎法国人听不懂魁北克人讲法语。一般说来,魁北克人说话中,元音向前冲气,而且嘴形松弛,音调拖长,所有的鼻腔元音都被弱化,有的元音又被任意加杂其他半元音或走调成为其他音。如[a]音近似[o]音,有的还带有半元音[wa]。因此,魁北克人把pa∧te说成为pa∧-out,mère,读成ma-ère, notaire读成nota-ère,对这些现象有些学者称之为二元音分读现象(diphtonguer)。 同样,辅音发音也是五花八门,如蒙特利尔人发[r]音只是在口内打转转,而魁北克人把它读成一个十分清楚的喉头辅音,目前在法国境内,在现代法语中这却是个慢慢趋向消失的喉舌音。在魁北克的山林地区,农民们说话清辅浊音一向不易分辨,前腭擦辅音[ ] [ ]统统变成了嘘音[h]。讲话中缺音、缺韵十分突出, Je ne suis pas capable可说成chu pa apab。在辅音[t] [d]中也任意加入擦音[s]或[z],这样, petit就说成[p′tsi],……这样的例子举不胜举。 如果说发音上的不同使法国法语和加拿大法语有明显的区别之外,那么,词汇、语法上的异同又使它们之间拉大了距离。 二、魁北克法语中的“古词” 自1760年英国人登陆美洲,取代法国的殖民者地位后,生活在加拿大的法国后裔与法国本土中断了一百多年的联系,而此时正值法语在法国本土飞速发展、更新时期。而魁北克人仍一直使用着路易十四时期行将被淘汰的古老词汇,这些古词至今仍在加拿大某些乡村或渔民居住地使用,也经常会在魁北克人讲话或报刊文章中遇到。这就构成了当今魁北克法语的一大难点及与法国法语的不同之处。这些古词在法国早已被淘汰或失去了原来的意思,换了新的词义,在现代法语词典中根本找不到这些词,举例如下: a.attisée n.f.这是诺曼底的一个古老方言词,原意是“火”。在当今法国词典中已找不到这个词。而在魁北克某些地区不仅仍在使用,还保留着原意: faire une attisée pourse réchauffer (生火取暖),甚至意思还有所引伸: donner une attisée意思为redoubler d’effort (作努力)。Pour finir ce travail, il a donnéune attisée.(他加倍努力,完成此项工作。) b.动词barrer v. t.原意为“拴门”,“上锁”。魁北克人经常说: As-tu barrélaporte? (你锁门了吗?)而目前法国人则说:As-tu ferméla porteàclé? c.catin n. f.原意为“女娃娃”。现代法语此词已转意为“妓女”或“行为不轨的女人”。魁北克人仍按原意使用,并创造了一个动词catiner意思是“玩娃娃”(玩具)。 d.butin n.m.该词从法国勃艮地区传入加拿大,原来的意思是linge (内衣),ve∧tement (衣服),而目前法国人用此词,意为“战利品”、“缴获物”。但在加拿大某些地区仍然按古老词义使用,如: As-tu serréton butin? (你把衣服都收好了吗?) Je vaislaver mon butin de corps. (我马上去洗我的内衣)。又比如,动词fourbir在现代法语中此词几乎已被淘汰或转意为“擦光”,“磨光”。 在魁北克法语中古老的意思未变,仍为“洗”,“搓”,“擦”。 e.魁北克法语中保留了一些目前法国人绝对不再用的词汇,如: jaser v. t.意为: conter, raconter (讲述、叙述)。jaserà意为: réfléchir (思考、想想)。Venez, j’vas vous jaser leur histoire.(过来,我给您讲讲他们的事儿。)acheféadv.意为: toutàfait parfaite-ment (完完全全)。 Cette peinture est belleachefé. (这幅画真是完美无缺了。) 三、加拿大法语的英语化 民族语言的命运与民族政治命运有着休戚相关的联系。19世纪随着英国殖民者进入“新法兰西”以及美国经济的腾飞,占统治地位的殖民者语言逐步渗透到加拿大法语中来。同时,从地理位置、环境上魁北克地区已完全为英语区所包围。尽管魁北克人不断抵制,采用行政法学上的限制方法,无奈法语也只能在课堂教学、家庭、宗教事务活动中保持绝对地位,而在公共行政、商务金融、工业科技界均允许使用英语。从而,英语的外来语充塞了北美的法国语言,英语中的词汇句套,乃至语法,严重改变着加拿大法语。英语化已成为北美法语的最大特色之一。但这不同于我们平日称之为法国法语中的英语“外来语”。所谓“外来语”是指那些词形、拼写不变,只是发音稍有区别,这类词有: Week-end周末, parking停车场, shopping购物中心,ok,tip端部,cedule借据传票。而魁北克法语中的英语化现象,不只是单纯指英语外来语,而是指魁北克法语中的一些词组、句型、语法是从英语的词汇、词组、句型中仿造、派生、模仿而来,举例如下: As-tu du change?是问对方有否兑换的钱?动词changer在这句子中的意思是兑换,来自英语的to change。 mettre l′emphase sur相当于法国法语的mettr l’accent sur,句子中的l’emphase一词等于英语的emphasize。 在日常口语、广告和书写语言中,英语式的法语遍遍皆是。许多魁北克人既会讲法语,也会讲英语,他们常常把英语的词汇、句套换成法语的词汇、句套掺杂而用。久而久之这些英语式的法语被大众接受,广泛使用,成为北美法语的另一大特点。 当你向魁北克人说声: merci (谢谢),你会听到这样的回答“bienvenu”或“welcome”,打电话问对方是谁,法语应该说qui estàl’appareil?而魁北克人说qui parle?这是从英语的Who is speaking?变换而来。 又如,法国法语的年,月,日,表达顺序应为: 15 decembre 1995,而魁北克人常常写成décembre 15 1995。在时间的表达法上也有同样情况,下午二点写成2: 00 p. m。魁北克法语的许多词组、短语受英语作用极大。在法国人眼里实属不规范,甚至被判为错句。例如: avoir du fonne (有趣,有意思),来自英语的have fun,法国人在表达这意思时应该说: avoir du plaisir。prendreun risque,相应的英语句子是to take a risk,法国的法语应该是co本论文由外语论文网提供整理,提供论文,法语毕业论文,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,法语论文范文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。 |