简述新旧两种法汉词典(2)[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-10
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

(三)例证的选择更具时效性和典型性
例证对一本满足大多数使用者需求的词典而言至关重要,因为词典不仅是为人们查阅信息提供方便,更为生成句子提供范例。对双语词典来说,由于不同语言在词汇体系、语义内涵、使用特点等方面存在异同,例证及其译文可以弥补词目译文的不足。例证不仅补充说明词的意义,使其具体化,而且说明它的用法(包括语法特点、搭配范围、修辞色彩等)。总之,例证可以揭示词的实质,说明它的内涵和外延。[3]
《新》非常注重例证的时效性和典型性。在随机抽样的30个词条中,有7个词条删去了当时为突出政治而设的例证,而代之以反映当今经济、文化、生活的新例证。例如: faible
I.a.6.懦弱的,软弱的,脆弱的,意志薄弱的;宽容的:......ne pas être~devant la menace et la séduction de l’ennemi在敌人的威胁和引诱面前不动摇(《法》)
a.懦弱的,软弱的,脆弱的,意志薄弱的;宽容的:......être~de-vant la tentation屈于诱惑(《新》)
在词典中采用具有普遍适用性的例证,对词典使用者仿效生成句子显然更具指导意义。
典型的例证不仅补充说明词的意义,使其具体化,而且对其语法特点、搭配结构、修辞色彩也提供了说明。例如,在词条“y”中,《新》增加了“Allons-y/Vas-y! /Restes-y!”,并注明“(命令式中为使语音协调在动词的第二人称单数中加s)”,给读者传递了语法信息。这比《法》的例句“Allez-vousàPékin?—Oui, j’y vais.你去过北京吗?—是的,我去过那儿”有用得多。

(四)注意词目翻译的功能等值
双语词典中词目的翻译特别强调等值性。这是词目翻译的基本核心和重要前提,没有等值性就没有准确性。双语词典词目翻译的等值性表现在三方面:语义等值、语体等值和语用等值。[4]尤金•奈达也提到:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最接近而又最自然的对应语本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,论文,法语论文范文,英语论文,留学生论文,法语论文范文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。

免费论文题目: