简述新旧两种法汉词典
摘要:本文采用统计学的随机抽样和个案取词的措施,并结合作者使用《新法汉词典》和《法汉词典》的体会,法语论文对这两部词典的收词、释义、例证等进行了对比探讨,略论总结了《新法汉词典》在语言共时性、例证时效性、等值翻译等方面所取得的突破和改进,同时也指出了某些不足,并以此为基础提出一些法汉词典的编纂准则。
关键词:法汉词典;新词新义;文化义项;等值翻译
《新法汉词典》(以下简称《新》)是一本中型语文词典,2001年8月由上海译文出版社出版,是1982年出版的《法汉词典》(以下简称《法》)的修订版。笔者应用统计学的措施对《新》与《法》进行了对比略论。具体措施是:①应用统计学的随机抽样措施,在《新》中每隔35页抽取第一个词条与《法》进行对比(如该词条在两本词典中无差别,则顺延至第2个词条);②对“X,Y”两个字母部的所有词条进行对比。两种措施共抽出134个词条(其中随机抽样30个词条,按字母部取104个词条)。利用这些条目,在新词汇的收录和旧词汇的删除、旧词新义的处理、词条和例证的标注、例证的时效性和典型性、词义的文化信息、插图、近义词辨析等方面进行对比略论,归纳总结《新》的优点和缺点,并以此为根据尝试提出法汉词典的一些编纂准则。
一、《新》的突破与改进 《新》与《法》相比,在收词、例证、释义等方面进行了深入细致的改进和提高,适应经济发展与社会生活的需要,更好地体现了当代法语的特色。这主要表现在以下几个方面。
(一)更好地体现了共时性准则 《法》与《新》主要供中国的法语学习者使用,属于中型规模的语文词典。这种定位决定了其收词、释义、设例要严格遵循共时性准则。现代语言学早已将语言的共时描述与历时描述区分开来,国外新编的供初学者及外国人用的词典大体上都是共时性词典,与之相类似的外汉词典也应该是共时性的。《新》与《法》相比,删掉了许多旧词或过时的用法,收进了许多新词,并对释义、例证也作了一定的修改。 1.着重收录反映新事物、新现象的词汇 由于现代人类生活领域的不断扩大,新词的数量迅速增长;与此同时,由于现代生活节奏不断加快,许多词很快被淘汰。因此,一本要适合大多数人使用的词典,必须注意既将旧词剔除,又及时补充新词,以满足使用者的要求。因此,要求词典编纂者有很高的语言修养,有很强的判断能力。《新》与《法》比较,收录了反映时代特色的新词语。 对取自“X,Y”部的104个词条的个案略论发现,《新》比《法》增收了17个新词。如: yakusa n.m.〈日〉野寇崽(日本暴力团成员,相当于黑手党) yuppie n.m.〈英〉雅皮士 与此同时,《新》还删除了《法》中一些旧的、罕用或少用的词汇,这样的条目共计27个。如: yachmak n.m.(旧时土耳其妇女戴的)半截面纱 xérophagie n.干食素斋 从中可以看出,《新》在收词方面充分反映了时代发展的步伐,对新出现的词汇给予了足够的重视,体现了共时性准则。这与它的编纂宗旨和读者对象是相吻合的。 2.增加旧词产生的新义 旧词产生新义的一般途径是引申,词典编纂者将其称为“语义新词”。[1]它是社会和语言发展的真实写照。一本共时性词典不仅要收录新词汇,也要注意收录旧词产生的新义。《新》在这方面也做得相当全面。在随机抽取的30个词条中,有12个词条增加了新义项。如: pro n. 职业运动员(体育界行话) (《法》) 1.职业运动员(体育界行话);2.〈引〉专业人员,熟手-a.职业的,熟练的(《新》) 另外,有2条词语中删除了陈旧过时的义项,如: lévite1 n.m. 1.利未人[以色列人的一族];2.教士(《法》) 利未人[以色列人的一族] (《新》) 从上述词条可见,《新》在这方面做了很多工作,不将古旧词汇收为词目,不提供过时或已经消失的词义,让一词一义都发挥最大影响。
(二)词条和例证的标注更好地反映了语言的变化 《新》为了突出反映当代法语的语言特色,对已发生变化的标注进行了更正,并随新词新义的增加,还增添了反映这些词汇的学科标签。这不仅为词典使用者提供了阅读的参照,也提供了语言表达的依据。 随机抽样调查发现,《新》与《法》相比,原来很多标注“〈俗〉”的词汇或例证都改标“〈口〉”。在随机抽取的30个词条中,标注被更改的就达8条。如: bigler 〈俗〉 Iv.i.斜视,斜眼 IIv.t.瞟;盯着看,瞧(《法》) 〈口〉 v.i.斜视,斜眼 …v.t.瞟;盯着看,瞧(《新》) goutte n.f. 1.滴:avoir la goutte au nez 〈俗〉流鼻涕,淌鼻涕;2.〈引〉(液体、饮料的)微量,一点儿:boire la goutte①〈俗〉喝一小杯烧酒②差一点淹死(《法》) 1.滴:avoir la goutte au nez 〈口〉流鼻涕,淌鼻涕;2.〈引〉(液体、饮料的)微量,一点儿:boire la goutte①〈口〉喝一小杯烧酒②差一点淹死(《新》) 如果将口语化的信息标注为“〈俗〉”,会误导词典使用者。因为“〈俗〉”意味着这个词条或词义仅用于某一社会阶层,是粗俗的,登不得大雅之堂,在公众场合中不适用;而“〈口〉”意味着可以用于大众的普通社交活动中。注释和标注是词条中的语文信息,大中型的语文词典,注释和标注要力求充分一些,尤其要充分反映现代语言的实际。[2]《新》的处理值得重视。 另外,与《法》相比,《新》增加了信息技术、经济现象、电子通信等方面的7种学科标注。在随机抽样的30个词条中,有2个词条反映了这方面的信息。例如: téléport n.m.〈电信〉 电信设施(《新》) 该词典一方面通过准确的标注使词语的类别更加明晰化,另一方面也将相关的科学技术成果及时反映到了词典中,符合词典为使用者服务的目的。
|