法语学习:常见汉译法句子正误略论(1)[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

为了帮助考生系统的复习法语课程,全面的了解法语学习教程的相关重点,法语论文题目,小编特编辑汇总了2017年法语学习的重点资料,希望对您的学习有所帮助!

安居乐业是老百姓的共同愿望。

[误] Vivire en paix et travailler confortablement est le désir du peuple.

暂且不说用词不当,这句话的根本问题是犯了翻译之大忌:字对字地硬译(mot à mot),成了比较典型的中国式法语。我们知道,汉语是一个很讲究音韵美的语言,所以常用四字熟语词组,读来琅琅上口,如"千方百计"、"赤手空拳",其实前后两个部分的意义是重复的;有的则是前后两个部分只具备整体意义,如"断章取义"、"安居乐业"等。与此情形,汉译法时一定要仔细推敲,否则会画蛇添足,甚至闹出笑话,这也是容易出现中国式法语的"高峰"时刻。汉语四字熟语的通常译法是,只取其中一个中心意思或整体意思。鉴于此,法语论文网站,上句汉语可译成:

[正] C'est un souhait partagé de tous d'avoir un foyer et un emploi. // Vivre heureux, tel est le souhait partagé de tout le monde.

最后,不管怎样,"乐业"不应该用travailler confortablement,那是说"舒舒服服地工作".如果一个国家的老百姓都只想着"舒舒服服地工作",岂不是有好逸恶劳之嫌?

相关链接:

法语学习:法语词组汇总

法语学习:法语谚语汇总

编辑推荐 :

2017年法语学习网校名师

2017年法语学习辅导用书

2017年法语学习网上论坛

免费论文题目: