为了帮助考生系统的复习法语课程,全面的了解法语学习教程的相关重点,小编特编辑汇总了2017年法语学习的重点资料,希望对您的学习有所帮助! 王明是我的顶头上司,干工作,法语论文,他从来不主动;分东西,他到挺积极;对名利,他更是没有含糊过。 【误】WANG Ming est mon chef direct. Il n’est jamais actif dans le travail mais il l’est bien quand il s’agit de distribuer des choses. Il n’a d’ailleurs jamais hésité à disputer la réputation et le profit. 说某人工作上不主动,用ne pas être actif,法语表达虽不理想,倒也能够让人明白。但是,法语论文题目,在本句中,说某人分东西很积极依然用actif,就很可能令法国读者不明就里了,因为在他们看来,分东西积极难道也是缺点,需要批评指责吗?原来,这里的译文distribuer des choses(分发东西)根本不是中文所要表达的“分享东西”的意思。一字之差,谬之千里。 “名利”的法文译法可有多种,但无论怎样,这里用disputer去表示汉语原句的追名逐利至少是动宾搭配不当。据此,建议修改译文如下: 【正】WANG Ming est mon supérieur immédiat. Au travail, il n’est jamais très volontaire ; par contre, au moment de partager, il est toujours là, et plus, il n’a jamais été indifférent aux honneurs et aux richesses. 相关链接: 法语学习:法语词组汇总 法语学习:法语谚语汇总 编辑推荐 : 2017年法语学习网校名师 2017年法语学习辅导用书 2017年法语学习网上论坛 |