法语学习:常见汉译法句子正误略论(3)[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

为了帮助考生系统的复习法语课程,全面的了解法语学习教程的相关重点,法语毕业论文,小编特编辑汇总了2017年法语学习的重点资料,希望对您的学习有所帮助!

合资公司的一切活动应遵守中华人民共和国的法学、法令和有关条例规定。

【误】Toutes les activités d’une joint venture doivent respecter la loi, les décrets, ainsi que les règlements concernés de la République populaire de Chine.

译法中,翻译错误主要来自对汉语原文的理解与把握,以及随后的法语词语的选择。但理解正确和选词正确并不能自然等于译文正确,因为这里还涉及另一个同样不可忽视的问题,即翻译中的词语搭配,本句便是一则典型的译例。总体而言,汉语的主谓关系没有法语那么密切。法语关于主语能否做后面的动作考虑较多。因此,汉译法时,必须考虑译文中的主语及其谓语的搭配,尤其在译文需要保留原文主语的情况下,更要重视选择合适的谓语动词。抓住这个要点,可避免许多中国式法语翻译。本句的法语译文与原文的主语一致,谓语动词却选配失当,因为同为“遵守”,法语论文范文,法语的respecter和observer只适用于人或机构组织作主语的句式。这样,本句译文要么另择主语,如换成joint venture,则可保留谓语动词respecter;要么维持原文的主语不动(toutes les activités),但必须改用se conformer或se soumettre等其他谓语动词。笔者选择了这种译法。

【正】Toutes les activités d’une joint venture doivent se conformer à la loi, aux décrets, ainsi qu’aux règlements concernés de la République populaire de Chine.

相关链接:

法语学习:法语词组汇总

法语学习:法语谚语汇总

编辑推荐 :

2017年法语学习网校名师

2017年法语学习辅导用书

2017年法语学习网上论坛

免费论文题目: