为了帮助考生系统的复习法语课程,法语论文题目,全面的了解法语学习教程的相关重点,小编特编辑汇总了2017年法语学习的重点资料,法语毕业论文,希望对您参加本次考试有所帮助! 首先,翻译句子: 1. contre-attaquer 2. Ce sont des gens qui sont toujours contre moi. 3. Il a agi ainsi contre les conseils de ses amis. 4. 保罗坐在我旁边。 似曾相识:contre-courant / contre-attaquer 介词充当构词前缀,contre 又是一例。 和介词 avant、après 所不同的是,contre 不仅可以参与构成新的法语名词,而且还可以构成新的法语动词。 在名词 contre-courant 和动词 contre-attaquer 中,作为前缀出现的介词 contre 所表达的都是“逆”、“反对”的意思。 也就是说,与水流逆向而行的即为:“逆流”(contre-courant);反攻击而行的即为“反攻”(contre-attaquer)。这也是介词 contre 的最基本词义: Ce sont des gens qui sont toujours contre moi. 这是一些一向反对我的人。 Voilà du sirop contre la toux. 这是些止咳糖浆。 Il a agi ainsi contre les conseils de ses amis. 置朋友们的建议而不顾,他就这么干了。 亲密接触:介词 contre 和其他介词之间的相通 有关介词 contre 的学习应该更多地和其他介词联系在一起,也就是说,在不同语境中,contre 又可被其他介词所替代。 例如: Elle serre son fils contre sa poitrine. 她把儿子紧紧地搂在怀里。 ( contre = sur ) Sa maison est juste contre la poste. 他的家就在邮局边上。( contre = à c?té de ) Paul s’assit tout contre moi. 保罗坐在我旁边。 ( contre = près de ) Il a troqué sa vieille voiture contre une moto. 他用老汽车换了辆摩托车。 ( contre = pour ) On trouve vingt livres médiocres contre un bon. 二十本蹩脚书才有一本优秀的。 ( contre = pour ) |