为了帮助考生系统的复习法语课程,全面的了解法语学习教程的相关重点,小编特编辑汇总了法语学习的重点资料,希望对您的学习有所帮助! 1.这家小公司只有几年的历史,其产品却已经行销世界五大洲。 【误】Bien que cette petite entreprise n'ait qu'une histoire de quelques année , ses produites se sont déjà vendus dans les cinq continents du monde . 我们看下这句大家是不是觉得翻译的好好啊 !忠实于原文!但却有一下几点错误哦! 1.误用dans而是sur dans与sur在做地点介词时的区别 sur:“在...上面” 例句:sur la table 在桌子上 Il a cent yuans sur lui. 他身上带了100元钱。 dans:“在...里” 例句:dans la classe 在教室里 dans la poche 在口袋里 法语中的histoire一词多指一个民族或者一个时代发生的值得记忆的一系列历史事件,潜意识中有一种时间上久远的限定,而此句中只有几年历史的企业在法国人眼里根本无“历史”可谈。翻译时,我们应该尽可能的贴近法国人的语言表达,所以,法语论文题目,这里“历史”可以不译。 3.对于“已经”的翻译 照本看见已经,是不是立马想到了“déjà”,大家应该仔细体会复合过去时的用法:动作都发生在过去,表示已经发生且完成了。其实复合过去时在本意上就已经包含了“已经”的意思,所以这里没有必要在重复翻译“已经”。 4.“让步意义的翻译 本文有“让步”的含义,但bien que这样的虚拟式让步从句,让步意义太重了,我们可以选择分词句来表达这种“让步意义”轻的翻译。 附:同位分词句的影响,法语毕业论文,有表示让步关系。 例句:Moqué à l'envie par ses ma maîtres et ses camarades , chazal gardait sa tranquillité. 夏扎尔尽管不断受到老师和同学的嘲笑,心中还是保持平静。 综上所述,本句可以译为: 【正】Créée il y a seulement quelques années , cette petite entreprise vend ses produits dans le monde entier. 相关链接: 法语学习:法语词组辅导 法语学习:法语写作辅导 |