汉译法句子正误略论:这个关的“关”先理解后翻译[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

译法句子正误略论这个关的“关”先理解翻译

分享到:

发表时间:2017年3月14日11:1 来源:中大网校 点击关注微信:

课程名称   试听  
法语语音入门与基础对话    
法语初级篇    
法语中级篇    
优惠活动:
限时团购,低至五折。 单科:原价400元/科,现价240元/科。 全科(三科):原价1200元,法语论文范文,现价600元。
 

为了您更好的学习法语,小编特编辑整理了法语学习相关资料,希望对您的法语学习有所帮助!

学外语的要敢于在大庭广众之下讲话。这是一个关,这个关必须过。

[误] Il faut avoir l'audace de parler en public à tous ceux qui apprennent une langue étrangère. C'est une période que chacun doit traverser.

这句话需要掂量的是"关"字的译法。用une période当然不算错,但似乎还没有把原文的含义非常贴切地表达出来。这里的"关",即关口,法语论文范文,表示一个重要的阶段,同时有艰难而又必须经过的意思。其他欠妥的地方包括:avoir l'audace de是贬义,表示"胆敢......"。pour tous ceux qui...口气过重。建议改译如下:

[正] C'est un passage difficile mais obligatoire de parler en public pour celui qui apprend une langue étrangère.

免费论文题目: