另外,亲属之间不论年龄大小,常用ТЫ相称,以示亲密无间。如果违背这一规则,对受话人来说可能是一种显示双方关系变化的信号。试看下例,失踪多年的Илья突然出现在母亲身边:ИльяЯ вам всё расскажу.Вы должнывыслушатьменя,мама.яхочувамвсёрассказать…МамаВоттыговоришьмне《вы》,Илюша,почемутыговоришьмне《вы》,какчужой?ИльяПростите,мама,япомнил,явсеэтигодыпомнилвас.(Ю.В.Бондарев.Выбор)母亲正是从ВЫ,ТЫ的使用中认识到眼前的儿子与自己的心理距离拉大了。第四,取决于说话人双方的地位是否平等。如果双方地位平等(在社会语言学里,被称为在交际对称的环境中),既可用ВЫ,也可用ТЫ相称;如果说话人双方地位不平等(被有些学者称为在交际的不对称环境中),这时用ВЫ称呼年龄大和职位高的人,用ТЫ称呼年龄小和职位低的人。下面这个例子出自Я.Княжкина的诗《ТыиВы》:Оты!Которуютеперьзватьдолжно_Вы,Спочтением,сважностью,суклоннойголовы,ОпрежняЛиза,Ты!…Выбарыняумныне.从这几行诗可以看出,起初,诗的主人公和Лиза地位平等,又很友好,那时,他们之间用ТЫ相称。后来,当Лиза的社会角色发生变化的时候,谈话双方的关系明显地疏远了,改用ВЫ相称。在日常交际中以上这四个方面往往交织在一起,相互作用、相互制约,能否正确地使用这两个称呼语除了注意以上因素外,还应当熟悉俄罗斯人的文化习惯和交际礼节。只有这样,我们才能正确地加以应用。 参考文献 [1]Корчагина.Л.М.Развитиеречиикультураобщения,Русскийязыквшколе,2002年1月。 [2]Формановская.Н.И.《Высказали:Здравствуйте!》(речевойэтикетвнашемобщении),1982年。 [3]《俄汉详解大词典》,黑龙江大学出版社,1998年。 [4]吴国华,《俄语与俄罗斯文化》,军事谊文出版社,1998年。 [5]谭林,《俄语语言国情学》,吉林大学出版社,1993年。 [6]《言语行为理论与俄语语句聚合体》,上海外语教育出版社,1998年。 [7]索振羽,《语用学教程》,北京大学出版社,2003年。 [8]西光正,《语境探讨论文集》,北京语言学院出版社,1992年。 |