浅析维吾尔语伊犁土语中的俄语借词[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

 [摘要]维吾尔语具有丰富的词汇,而它的词汇系统中有大量的借词伊犁土语作为维吾尔语中心方言的一个分支,也是最接近于维吾尔语标准语的一种方言。本文主要以分类归纳的方式对维吾尔语伊犁土语中的俄语借词进行了略论。
  [关键词]借词 维吾尔语 伊犁土语
  [中图分类号]H215[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2017)04-0054-02
  
  语言之间的交流,特别是词汇的借入主要源自操不同语言的民族之间的频繁接触和交流。就如斯大林所说:“语言,主要是它的词汇,是处在差不多不断改变的状态中。工业和农业的不断发展、商业和运输业的不断发展、技术和科学的不断发展,就要求语言用工作需要的新的词和新的语来充实它的词汇。语言也就直接反映这种需要,用新的词充实自己的词汇。”①借词正是丰富语言的重要手段,也是文化交流的产物。
  维吾尔语是一个有着丰富词汇的语言,在它丰富的词汇中有相当多的一部分是借词。特别是俄语借词,涉及生活的方方面面。伊犁地区因其特殊的地理环境,与俄罗斯的文化接触比较频繁。因此,在伊犁土语中有着大量的俄语借词,这些俄语借词在很大程度上丰富了伊犁土语乃至维吾尔语的词汇系统。有些俄语借词甚至已成为维吾尔语基本词汇。以下将以分类归纳的方式对维吾尔语伊犁土语中的俄语借词进行略论。需要声明的是,伊犁土语是最接近于维吾尔语标准语的一种方言,伊犁土语中的俄语借词,特别是自然科学类借词也通用于维吾尔语标准语,伊犁土语只是起到了中介影响。
  以下将伊犁土语中的俄语借词分为自然科学类和生活类两大类:
  一、自然科学类
  以上表格中的自然科学类俄语借词已在维吾尔语标准语中普遍使用,这些自然科学类中的部分借词也已成为维吾尔语基本词汇。在此类借词的借入过程中,伊犁土语只是起到了中介影响。因为伊犁特殊的地理环境使得俄罗斯的先进技术和科学文化首先传入伊犁地区,再由伊犁地区传向北疆各地、首府乌鲁木齐和南疆各地。所以首先接触这些借词的应该是伊犁地区的人民。接受一个民族的先进技术及文化时,如果本族语言中没有相对应的表示该事物的词时,我们就会将该民族表示该事物的词语也同时借入进来以称谓这些新事物。如:welispit(自行车)konwert(信封)taksi(出租汽车)paraxut(船)jɛrmɛnkɛ(物资交流会)等等。19世纪末和20世纪初以来,马列主义学说迅速传播,近代科学飞速发展,我国与原苏联在各个领域的交往日渐广泛,因此,大量的俄语借词就借入到了维吾尔语中。
  另外,以上表格中的大部分借词并不是从纯俄语中借入的,而是其他欧洲语言的词汇先借入到俄语后再借入到维吾尔语的,由此我们也能看出俄语也是个具有大量借词成分的语言。所以说,没有哪一个民族的语言是单纯的本族语言,每一种语言中都会或多或少地夹杂着一些外来成分。
  借词借入一种语言时,一般是等义借入(借入后意义不发生变化),俄语论文,但也有增义、减义或转义的情况。从以上自然科学类俄语借词可以看出,这些俄语借词借入维吾尔语后意义基本上都保持一致。个别俄语借词借入维吾尔语后存在减义现象,而增义或转义的词汇很少。
  减义的如:“sestira”这个词在俄语中指“姐妹、女护士、尼姑、修女”,维吾尔语只借入了“护士”这一义项。“ζornal”在俄语中指的是:杂志、记事本、记录本、日记本。维吾尔语只借入了“杂志”这一义项。增义的如:“roman”在俄语中指“长篇小说”,而借入维吾尔语后则指“小说”,词义扩大了。借入维吾尔语后发生转义的词相对较少,以上表格中的例词发生转义的也只是词性发生变化,而词语本身的意思却不变,如:“ʧirtjoζ”在俄语中是动词,意思是“绘图”。而借入维吾尔语后就变成了名词,指的是:图纸、图样。
  二、生活类
  维吾尔语伊犁土语除了有以上丰富的自然科学类俄语借词外,还有大量的生活类借词,这些生活类借词适用于生活的各个方面。多数自然科学类借词由于其较强的专业性,在日常生活中使用的频率不是很高,但生活类俄语借词却被伊犁地区乃至新疆其他各地区的维吾尔族群众广泛使用着。鉴于伊犁土语中的有些生活类俄语借词在其他方言中用得不多,以下同时列举喀什土语的对应词汇,以供比较。之所以选择喀什土语作对比,是因为喀什土语在维吾尔语方言中具有核心地位,而喀什又是维吾尔文化的主要发源地。
  从上述表格中,我们可以清楚地看到,在生活类俄语借词中,从纯俄语中借入的词语偏多,而由欧洲其他语言借入俄语后再借入维吾尔语的词语偏少。说明俄罗斯的生活文化在某种意义上作用到了伊犁地区乃至整个新疆的维吾尔族人民。以上所举的这些生活类俄语借词通过伊犁土语这一中介,逐渐进入了维吾尔语标准语词汇系统。这也是一种语言与文化在相互接触过程中局部到整体的作用模式。
  俄语借词借入伊犁土语后,为了适应维吾尔语的语音特征,难免会有增音、减音等现象。如:“turuba”(管子),一词在俄语中是“turba”,进入维吾尔语后增加了一个元音:“u”;这种细微的变化是为达到语音和谐而发生的。虽然有些个别的词借入伊犁土语后发生了一些细微的语音变化,但是在伊犁土语口语中,却仍然遵循这些词在俄语中固有的读音,实际“turuba”这个词在伊犁土语口语中“u”这个元音会脱落,读成“turba”。
  生活类俄语借词借入伊犁土语后,大多数词汇在意义方面没有发生改变。但是,也有一小部分词汇在意义上发生了一些小的变化,其表现方式是:增义、减义和转义现象。增义的词语,如:“baza”在俄语中的意思为:市场、集市,借入伊犁土语后除了这个意义外还指“销路”;“tort”在俄语中仅仅是指“大蛋糕”,但借入伊犁土语后,泛指各类蛋糕。减义的词语,如:“termus”在俄语中是“暖水瓶、保温瓶、保温杯”之义,在伊犁土语中只借入了“暖瓶”这一义项 ;“burulka”在俄语中指:裤子,借入伊犁土语后指:西裤。“pɛlto”在俄语中指:大衣、外衣,俄语毕业论文,借入伊犁土语后指:大衣。“turuba”在俄语中指:管子、导管,烟囱,小号、喇叭,借入伊犁土语后指:管子。发生转义的词语,如:“latarijɛ”在俄语中指:抽奖(动词),借入伊犁土语后指:彩票(名词);“ʃɛpkɛ”在俄语中是“棉帽、皮帽”之义,借入伊犁土语后转义为“单帽”。
  任何一种语言都不可能是纯粹单一的,世界上的各种语言里都或多或少地存有其他语言的借词。在“地球村”时代,要想全面拒绝外来语是不可能的,越是发达的语言,越不纯洁。在本族语的词语实在无法表达时,借用外来语是必要可行的。当本族语的构词能力受到限制时,外来语能使本族语的词汇更加丰富,并且不会损害到其语言的本质。因此,我们要以科学的态度支持借词的健康发展。
  注释:
  
  ①斯大林.论马克思主义在语言学中的问题.马克思主义与语言学问题.北京:人民出版社,1953年版.
  【参考文献】
  
  [1]海木都拉•阿布都热合曼,艾斯卡尔•阿布都哈德尔,阿布都扎伊尔•塔伊尔.维吾尔语外来词详解词典[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,2001年版.
  [2]吾拉木•吾甫尔.简明维吾尔语方言词典[M].北京:民族出版社,1986年版.
  [3]阿布力孜•牙库甫等.维吾尔语详解辞典[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,1999年版.
  [4]鲍尔汗.维俄汉词典[M].北京:民族出版社,1953年版.
  [5]《汉俄词典》编写组.汉俄词典[M].北京:商务出版社,1977年版.
  [6]刘相国.俄汉双解详解辞典[M].长春:吉林人民出版社,1986年版.
  [7]刘泽荣.俄汉大辞典[M].北京:商务出版社,1960年版.
  [8]廖泽余,马俊民.维汉词典[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,2017年版.
  [9]罗常培.语言与文化[M].北京:语文出版社,1996年版.
  [10]高莉琴,滕春华.从社会语言学角度看俄语在新疆[J].新疆大学学报,2003年,第4期:第126-128页.中国外语论文网

免费论文题目: