关联理论视域下《骆驼祥子》俄译本中俗语的翻译探讨[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
中文摘要   第1-5页  
ABSTRACT   第5-12页  
绪论   第12-20页  
  (一) 选题意义   第12页  
  (二) 探讨综述   第12-18页  
    · 关联理论探讨近况   第12-16页  
      (1) 关联理论的国外探讨近况   第13-14页  
      (2) 关联理论的国内探讨近况   第14-16页  
    · 《骆驼祥子》的翻译探讨近况   第16-17页  
    · 俗语翻译的探讨近况   第17-18页  
  (三) 创新点及探讨措施   第18-20页  
一、关联理论观照下翻译的本质   第20-25页  
  (一) 关联理论的主要内容   第20-22页  
    · 明示-推理交际模式   第20-21页  
    · 认知语境和互明   第21页  
    · 关联准则和最佳关联   第21-22页  
  (二) 翻译的本质   第22-25页  
    · 翻译是双重明示-推理的交际过程   第22-23页  
    · 翻译是语际阐释的过程   第23-24页  
    · 翻译是寻找最佳关联的过程   第24-25页  
二、俗语及俗语翻译的文化关联与文化传递   第25-33页  
  (一) 俗语的定义和范围   第25-28页  
    · 俗语的定义   第25页  
    · 俗语的范围   第25-28页  
  (二) 俗语的基本意义和色彩意义   第28-30页  
    · 俗语的基本意义   第28-29页  
    · 俗语的色彩意义   第29-30页  
  (三) 俗语翻译的文化关联与文化传递   第30-33页  
    · 文化关联-选择的翻译模式   第30-31页  
    · 俗语翻译的文化关联与文化传递   第31-33页  
三、关联理论指导下《骆驼祥子》俄译本中俗语译例评析   第33-48页  
  (一) 《骆驼祥子》中达到最佳关联的俗语译例及翻译措施   第33-42页  
    · 关联理论之直接翻译与间接翻译   第33-34页  
    · 直接翻译   第34-36页  
      (1) 直译   第34-36页  
      (2) 直译加注   第36页  
    · 间接翻译   第36-42页  
      (1) 以俗语替代俗语   第37-38页  
      (2) 改变原语俗语形象   第38-39页  
      (3) 舍弃原语俗语形象   第39-41页  
      (4) 原语俗语省略不译   第41-42页  
  (二) 《骆驼祥子》中未达到最佳关联的俗语译例及原因略论   第42-48页  
    · 语境理解不当导致误译   第42-44页  
    · 语境不足导致漏译及有意识漏译   第44-48页  
结论   第48-50页  
参考文献   第50-53页  
致谢   第53-54页  
攻读学位期间的学术论文   第54页  

俄语论文俄语论文网站

免费论文题目: