论文目录 中文摘要 第1-5页 ABSTRACT 第5-12页 绪论 第12-20页 (一) 选题意义 第12页 (二) 探讨综述 第12-18页 · 关联理论的探讨近况 第12-16页 (1) 关联理论的国外探讨近况 第13-14页 (2) 关联理论的国内探讨近况 第14-16页 · 《骆驼祥子》的翻译探讨近况 第16-17页 · 俗语翻译的探讨近况 第17-18页 (三) 创新点及探讨措施 第18-20页 一、关联理论观照下翻译的本质 第20-25页 (一) 关联理论的主要内容 第20-22页 · 明示-推理交际模式 第20-21页 · 认知语境和互明 第21页 · 关联准则和最佳关联 第21-22页 (二) 翻译的本质 第22-25页 · 翻译是双重明示-推理的交际过程 第22-23页 · 翻译是语际阐释的过程 第23-24页 · 翻译是寻找最佳关联的过程 第24-25页 二、俗语及俗语翻译的文化关联与文化传递 第25-33页 (一) 俗语的定义和范围 第25-28页 · 俗语的定义 第25页 · 俗语的范围 第25-28页 (二) 俗语的基本意义和色彩意义 第28-30页 · 俗语的基本意义 第28-29页 · 俗语的色彩意义 第29-30页 (三) 俗语翻译的文化关联与文化传递 第30-33页 · 文化关联-选择的翻译模式 第30-31页 · 俗语翻译的文化关联与文化传递 第31-33页 三、关联理论指导下《骆驼祥子》俄译本中俗语译例评析 第33-48页 (一) 《骆驼祥子》中达到最佳关联的俗语译例及翻译措施 第33-42页 · 关联理论之直接翻译与间接翻译 第33-34页 · 直接翻译 第34-36页 (1) 直译 第34-36页 (2) 直译加注 第36页 · 间接翻译 第36-42页 (1) 以俗语替代俗语 第37-38页 (2) 改变原语俗语形象 第38-39页 (3) 舍弃原语俗语形象 第39-41页 (4) 原语俗语省略不译 第41-42页 (二) 《骆驼祥子》中未达到最佳关联的俗语译例及原因略论 第42-48页 · 语境理解不当导致误译 第42-44页 · 语境不足导致漏译及有意识漏译 第44-48页 结论 第48-50页 参考文献 第50-53页 致谢 第53-54页 攻读学位期间的学术论文 第54页 |