《俄语语言戏谑的常见手段和语言戏谑的功能》俄语论文
摘 要: 语言戏谑是人们在无拘束的谈话时使用一定的语言手段开玩笑和说幽默话的一种语言文化现象。俄语论文它能够反映一个民族的精神风貌。所以,对俄语语言戏谑进行探讨有助于我们更好地了解俄罗斯民族,也有利于我们更好地掌握俄语。为此,本文对俄语语言戏谑的一些常见手段和语言戏谑的功能进行了粗略的论述。 关键词: 口语; 语言戏谑; 玩笑 1. 概述 口语的特点之一是无拘束性,在无拘束的谈话中,人们经常会开两句玩笑,说几句笑话,或者故意使用一些反常的词汇、语法、语音等手段,引得听者开心一笑,以收活跃气氛之效。俄国语言学家称这种现象为“语言戏谑”(языковаяигра)。Е.А.Земская指出:“口语存在于两种格调(тональность)之中,一种是严肃的,另一种是诙谐的,而且后者在口语总的结构中占有十分重要的位置。”(1979:28)我们都能够觉察到,当几个朋友在一起闲聊时,他们的谈话经常是以戏谑的格调展开的,这是因为人有一种天性--—幽默感。而俄罗斯人的幽默感尤其明显。 语言戏谑有深厚的民众基础,是一种文化现象,它能在某种程度上反映一个民族的精神风貌和风俗习惯。语言戏谑源于老百姓的“逗乐文化”,人们在劳动中和闲暇时经常说笑打趣,以此排遣劳动带来的疲乏和生活压力。我们发现,越是文化层次低的人,越喜欢在劳动(工作)中嬉笑骂闹。当然,知识分子在闲聊时也插科打诨。在中国的相声小品中,能使观众捧腹大笑的逗乐手段也都是源于民间笑话和人们的日常玩笑。语言戏谑是语言诗歌功能的一种体现,它可用来满足人们的某些美学需求,同时,因它有时极富感染力,所以也是人们表达情感的手段之一。语言规范是口语或书面语所公认的标准形式,是人们在说话或写东西时必须遵守的原则。但在语言戏谑中语言规范的强制性大大减弱了。为了开玩笑,人们经常故意违反语言规范,因为违反规则的东西显得特别,甚至滑稽可笑。 语言戏谑既然是口语中常见的现象,我们就有必要对其进行探讨。探讨俄语语言戏谑可以帮助我们更好地了解俄罗斯民族的文化、俄罗斯人的性格和他们的某些风俗习惯。此外,对我们更好地掌握俄语也有帮助。 语言戏谑主要以口头形式体现,而且大多是随机的。关于中国人来说,探讨俄语戏谑有一定困难和局限性,但并不是没有探讨可能性。既然有这种现象,它就必然会在文学著作中得以反映。所以,文学著作是我们探讨语言戏谑的语料来源之一。另外,近年俄国出版了不少笑话集和记录民间熟语的书。笑话比较集中地反映了语言戏谑的常见手段,民间熟语有不少是专门用于开玩笑的。这些材料可以用来探讨俄语语言戏谑。 2.俄语语言戏谑的常见手段 总的说,最常见的语言戏谑手段有两种:一是“非常”手段:一切与交际的场合、话题、说话者的身份等不相符的语言手段都可能产生滑稽可笑的效果;二是“独特”手段:无论在形式上还是在内容上由说话者独创的语言单位都可能引人发笑。下面,我们来具体地略论一下部分常见手段。 2.1押韵 在相应语段的末尾使用尾部发音相同的词,使语句具有一种诗歌般的韵律美,这是大众熟语的常见形式,也是语言戏谑的常用手段。例如: [Лука]Доброгоздоровья,народчестной! [Бубнов](Луке)Былчестной,дапозапро- шлойвесной...(М.Горький) 为了合辙押韵,就要选用韵部相同的词形,这个词形一方面是韵律的需要,另一方面也可能表达一定的意思。如,学生根据物理和数学题的常用格式编的俏皮话: Дано:учительфизикилезетвокно.Допус- тим:мыегонепустим.Требуетсядоказать, каконбудетвылезать. 有些词的使用是单纯为了押韵,在句子中没有实际意义。如:Уматросовнетвопросов.матрос一词就不一定指称“水兵”,任何人在表示自己全明白,没有问题时都可以用这个句子。 儿童天生有好玩爱闹的性格,常编出一些合辙押韵的顺口溜来捉弄人,利用人名编的顺口溜就是其中的一种。例如:Маша—растеряша;Зи-нка—резинка;Вовка—морковка;Антошка—ка-ртошка;Андрей—воробей;等等。 2.2 重复发音相同的音节 连续重复相同的音节,能够产生滑稽可笑的效果。当然,这种滑稽效果的产生同时也要借助于语句的意思,有时再加上语句各部分押韵的结尾,滑稽的效果就更强。例如:Ячего?Яничего!Другиевончего—итоничего.Аячего? (这个语句的意思是:我怎么了?我这点儿事(过错)没什么了不起的。别人干了那么大的事儿都不算什么,我这点儿事算得了什么?)又如:Дорогойидорогая,дорогиеоба.Дорогогодорогаядовеладо гроба;ПётрПервыйпёрднулпервый. 为了开玩笑,还可以造出带有相同音节重复的随机词。例如,两个人在饭店里一边商量点菜一边说别的事情: [Вера]. ...Всёвголовеперемешалось.Эле- ктроны,нейтроны,протоны,позитроны,чёрт— те—что—троны... [Шестоков] (смотритвменю).Сосиско- троны,будемихесть? [Вера].Обязательно. (С.Алешин) 2.3 双关 双关是利用同音和多义关系,使一个词语关涉到两种事物的一种修辞格,往往语词在表面上是一个意思,而暗中却隐藏着另一个意思。在语言戏谑中使用双关手段有以下几种情况。 2.3•1 使用多义词或者同形异义词,使一个词同时表示两种意思。如: ПионеркаспросилаХрущева: —Дяденька,аправдупапасказал,чтовы запустилинетолькоспутник,ноисельскоехо-зяйство? —Передайсвоемупапе,чтоясажаюнето-лькокукурузу! 在这个政治笑话中,запустить同时表示“发射”和“使垮掉”两个意思,而сажать一词同时表示“栽种”和“关押”两个意思。 为了开玩笑,有时说话者使用某词时先故意让听者联想到一个通常的事物,然后再通过后续的话语明确该词语所指的另一个事物,以此造成出乎意料的结果来引人发笑。例如: —Утебяпятачокесть? —Да. —Ачегонехрюкаешь?Пятачок一词有“5戈比”和“猪鼻子”两种意思,听者一开始会以为是朋友向他(她)要5戈比,而听到хрюкать(猪发出哼哼声)一词后才明白朋友是在取笑他(她)。 2.3•2 利用近音异义词,使该词表面上好像表示的是其本来的意义,而实际上是影射另一个事物。如: —ЧтопожелалфранцузскийпрезидентПом- пидусоветскомународу? —Безбрежногосчастья! 这里利用了безбрежный(无限的)一词与безБрежнева(没有勃列日涅夫)在发音上相近,暗指没有勃列日涅夫就能有幸福。这个政治笑话反映了当年人们对勃列日涅夫当政的不满。又如: —Какдела? —Всехоккей! 这是借хоккей与окей(俄语词OK)谐音,表示“一切都好”的意思。 2.3•3 通过曲解词的内部形式,来达到使某词一语双关的目的。其可笑之处在于说话者解释出来的词的派生关系是出乎听者意料的。比如: Пьяницыбываюттрехтипов:малопьющие, застенчивыеивыносливые.Малопьющиесколько нипьют—имвсемало;выносливыек本论文由外语论文网提供整理,提供论文,俄语论文,论文,俄语论文,俄语论文范文,留学生论文,俄语论文题目,俄文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。 |