俄语论文:《对于俄语外来语详解词典的思考》
在20世纪末,俄罗斯出了两部颇有探讨价值的新词典:一部是俄罗斯科学院语言探讨所出版的《俄语详解大词典》(Большойтолковыйсловарьрусскогоязыка),主编库兹涅佐夫(С.А.кузнецов)。这是当代俄语词典界的一部杰作,收词13万,比苏联科学院四卷本《俄语词典》第二版多收4万词。另一部是克雷辛(Л.Д.Крысин)主编的《外来语详解词典》(Толковыйсловарьиноязычныхслов),下简称《详解》),它收词比彼得罗夫和列欣主编的《外来语词典》(下称《彼典》)的修订第8版还多6000余条,达2•5万条。这是迄今为止第一部对俄语外来语进行详解的词典,甚有特点。 在国际交往频繁的年代,外来语无论在俄语中还是其他语言中都发展很快,借自他种语言的词语多不胜举。关于这些借词的原始意义、借用意义、语用和修辞知识都有必要进一步了解。我们虽然对一般语文词典的编纂已积累了比较丰富的经验,作出了较好成绩,但对外来语词典的探讨和编纂还知之甚少。《详解》可为我们提供有益的借鉴。无论是收词的丰富、词条信息量的扩大、结构的完善,还是标注的求实和充分、释源的多渠道和客观性,《详解》都有其特色。本文试从以下几方面作一管窥。 1.收词 《详解》的收词范围,大致包括以下五个方面: 1.1.来自多种语言的国际性词语。如клуб([英]club俱乐部),визит([法]visite拜访),клейстер([德]Kleister糨糊),вилла([意]villa别墅),гитара([西]guitarra六弦琴),бакен([荷]baken航标),глобус([拉]globus地球仪)等。 1.2.来自俄国其他民族语言的词语。 “外来语多半来自邻国或相邻民族的语言,抑或借自高度发达国家的语言。”[1]“外来词也叫‘借词’或‘外来语’,是一种语言从别种语言里吸收过来的词语。”[2]因此俄语外来语应包括来自俄罗斯其他民族语言的词语。如突厥语是包括五个语支的语族,俄语中的许多词,像арба(四轮大马车),архалук(短上衣),сундук(大箱子),караул(警卫)等,都借自突厥语,《详解》便予以收录,但《彼典》却都未收。《详解》在书名中把иностранные(外国的)改作иноязычные(其他语言的),就意在指明“用另一种语言讲和写的词语”[3]。在多民族国家,各民族语言间词语的渗透和借用是常有的,将这些借用词收入词典是很自然的。因此词典名称更换一词,也更显精确。 1.3.用外来词素интер-,анти-,-изм,-ист,-иция等构成的词语。如用外来词素интер-可构成интернациональный(国际的)、интернационалист(国际主义者)等词。 1.4.用外来词素构成的派生词。如анкет(调查表,履历表) 一词借自法语еnquete,用外来词素-ирова-派生出动名词анкетирование(调查),动词анкетировать(调查);программа(程序) 借自希腊语programma,借助外来词素-ирова-派生了动词программировать(编制程序),动名词программирование(程序设计);ирония(讽刺,讥笑)借自希腊语eironeia,派生出动词иронизировать,动名词иронизирование。 1.5.专业术语。《详解》收有较多不同专业的现代术语,如信息学、语言学、文学、艺术、印刷术、航空、外交、商业、经济、物理、化学、生物学、医学、兽医学等方面的术语,在《详解》中占有相当比重。 增收专业术语是为了满足现代高度文化素质的读者的需要,满足他们对必要的专业术语的求知欲。随着科技的普及,许多科技知识逐渐大众化,因此词典收科技词的范围也跟着扩大是很有必要的。 但《详解》选收科技术语没有无限扩大,有着严格的限制和明确的界限。不收那些只有少数专家使用的术语,如矿业用语адуляр(冰长石),动物学术语акарология(蜱螨学),音乐术语агогика(演奏速度中的缓急法)等。这些术语是专业词汇术语手册的收录对象。 2.词条结构 词条结构是确定词典性质的关键。详解词典就是要尽量详尽地提供词在语言学习方面的各种信息,如词目的原形、读音以及在语法和修辞方面的特点,并指出主要用于何地区,列出该词在使用上的典型例证和固定搭配。此外,还要尽可能配以相关材料和百科知识,以及各种标注等等。当然,提供这些方面的信息也应根据词目的具体情况而定。 我们以《详解》中的керамика为例,将它与《彼典》作一对比,就可看出差异: керамика,и.ж./<греч.keramike techne>гончарноеискусство〈ker-amos〉〈глина〉/1.собир.изделияизобожженнойглины.коллекциякераммки./разновидностикерамики:майолика,селадон,терракота,фарфор,фаянс. 2.гончарное производство,гончарноеискусство.заниматьсякерамикой∥керамический--—1/относящийсяккерамике;изкерамики/керамическаяваза/; 2/относящийся к керамике/керамический цех,керамическийзавод.--—《详解》 керамика/〈гр.keramike techne〉гончарноеискусство〈keramosглина〉/-общееназваниевсехвидовизделийизобожженнойглины/майолика,терракота,фаянс,фарфоридр./--—《彼典》 керамика[〈希〉陶瓷业,制陶术〈陶土制作〉]1.〈集〉烧好的陶土制品:一套陶瓷。/陶瓷品种有:彩釉陶器,中国豆青陶器、赤陶、细瓷、瓷器。2.陶瓷生产,陶瓷工艺:从事陶瓷生产。∥〈形〉陶瓷的:1)用陶瓷做的:陶瓷花瓶2)与陶瓷有关的:陶瓷车间,陶瓷厂。--—《详解》 керамика[〈希〉陶瓷业,制陶术〈陶土制作〉]各类烧好的陶土制品总称:彩釉陶器、赤陶、陶瓷器、细瓷等。--—《彼典》 《详解》对这一词划分了两个义项。第一义项作集合名词,用单数,表示一定数量的事物的集合整体,配有例证说明,列有五个陶瓷品种。词条内还附有相关的形容词,也划为两个义项,以说明两义项的语义不同和用法特点。而《彼典》没有标注是集合名词,仅有释义和四个例词,提供信息简略,没有附设形容词,也未另立条,两典对比,可见详略。 3.释源 由于资料来源不同,对一些外来语的词源认定还存在分歧。《详解》编者克雷辛多年从事俄语外来语探讨,对外来语的构词、语义、语法、修辞特点、借用史,借用后在俄语中的同化过程都较熟悉。为了印证释源的可靠性,他使用了50多种词典和资料手册作参考。为了更准确、更完善地确定词源,《详解》采用了一些词源判断法作补充,也颇具参考价值: 3.1.根据词簇体系确定词源。 如词簇的共同部分和主体意义相同,基本上可断定这一簇词出自同一词源,如баскетбол(篮球),волейбол(排球),гандбол(手球),пушбол(笼球),футбол(足球)等是体育器材名,都有共同部分和共同的主体意义“球类”。事实证明都源于俄语,即basketball,volleyball,handball,pushball,football。 3.2.用主导词的相关词确定词源。 不少词并无共同部分,也无同一主体意义,但与主导词在叙事逻辑上有一定关联,也可认为有同一来源。如早期源自希腊语theatron的театр(戏院)在法语中为theatre,与它相关的партер(池座),ложа(包厢,厢座),бельэтаж(二楼厢座),俄语论文,俄语论文范文 |