以语义略论区别соборность这一语言文化场的共同义素[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

语义略论区别соборность这一语言文化场的共同义

摘 要: 从语言文化学角度略论соборность的语言文化场,首先应从语义略论中区别出它的共同义素--—一致统一,其次应区分它的三个分义素,“婚姻家庭的同一”,“宗教生活”,俄语论文“命运同一性”,最后应略论соборность与俄罗斯村社和集体劳动的紧密关系。
关键词: соборность; 语言文化场; 共同义素
在认识俄罗斯民族精神的过程中,соборность是不能不认真对待的一个概念。对于соборность,在我国有着五花八门的译名,可谓仁者见仁,智者见智。
众所周知,соборность一词的词根собор主要有两个意思,一个是为解决某些问题而进行的代表会议,另一个意思是教会的神职人员在一起举行礼拜的教堂,这两个方面都有聚会、集会的意思。从东正教神学角度看,соборность是斯拉夫派著名领袖霍米雅科夫(А.С.Хомяков)制定的神学概念和学说。霍米雅科夫用соборность来揭示他所理解的教会的第三性质“普世性”,霍米雅科夫指出,собо-рность要求两个因素,自由和统一。他认为只有东正教里存在着自由和统一的和谐,天主教的统一没有自由,新教的自由没有统一。
在霍米雅科夫之后,соборность的思想经索洛维约夫(В.С.Соловьёв)、特鲁别茨科伊(С.Н.Трубецкой)、弗兰克(С.А.Франк)、别尔嘉耶夫(Н.А.Бердяев)、布尔加科夫(С.Н.Булгаков)、弗洛罗夫斯基(Г.В.Флоровский)、洛斯基(В.Н.Лоский)等俄罗斯思想家的发展,成为人们认为的东正教的灵魂和准则。因此,张百春在《当代东正教神学思想》一书中,把соборность译为聚和性(张百春,стр.494)。
除了聚和性,还有人将соборность译为“协同精神”、“和衷共济”、“共同性”、“团契”等等(程家钧,стр.100)。译名的不统一,反映认识的分歧,因此有必要对соборность的语言文化场进行略论,这种略论无疑会帮助我们进一步认识соборность这一概念的内涵和特征。
首先,从文化学的角度看,要认识соборность的内涵和特征,应该以语义略论来区别出соборность这一语言文化场的共同义素。
俄罗斯语言文化学探讨的著名代表人物沃罗比约夫(В.В.Воробьёв)认为,语言文化场由语言文化单位组成,把语言文化单位(词、词组、成语、格言等等)联合成统一的语言文化场的是共同义素。它是判断语言单位是否属于某一语言文化场的重要标准。沃罗比约夫把共同义素定义为:每一个进入语言文化场的语言单位都特有的那个必须的意义,那个共同的思想。(Воробьев,стр.261)按照沃罗比约夫对共同义素的略论,在探讨собор-ность这一概念的语言文化场时,首先必须指出соборность这个语言文化场在哲学原理上的共同义素,这就是一致统一准则,是内在的有机统一。这种统一是各种人际交往的基础,是人们各种社会联系的基础。
瓦西里耶夫(А.В.Васильев)在谈到俄罗斯的特点时指出,俄罗斯的合唱歌曲,这就是共同性的歌,其中单个独立的声音和音调和谐地融合为一个共同的谐音,标准的俄罗斯人家庭就是那种充满了和谐和爱的家庭。人们用和睦和爱的希望来祝福新婚的人们。标准的俄罗斯人解决社会事物的方式,就是和睦的解决方式。依靠这种和睦的方式,自由意见的分歧变为用互相的爱和希望来一致决定共同的利益。标准的土地耕种和经营方式是村社,在村社中单个的社员自主地放弃自己部分权利以利于正在成长的子孙后代。按照俄罗斯人的思维和心灵,最好的社会制度是这样的:它的首脑是自由作出决定的君主,他听取和尊重自由表达意见的人民的共同声音。
就连东正教教会本身,也是一致统一的教会。(Воробьев,стр. 268-269)因而,соборность是一致性准则,俄罗斯生活的合唱准则,是在对上帝之爱和相互之爱基础上的个人的自愿联合,和睦地决定社会事务。这是标准(最佳)俄罗斯家庭本质特征的描述,这是耕种土地的最好方式,是标准的国家制度。共同性的精神被理解为俄罗斯民族个性的特点,广义的集体精神,集体性、集体的相近相似,被理解为个人和大家联合在一起克服困难,相互帮助。
соборность可以有各种形式或方面,在这些形式中,一致的有机统一准则就像一个内在统一规律一样起影响。在区别语言单位是否属于соборность的语言文化场时,这种“一致统一”的共同义素的确能够成为可靠的标准。在一致统一的基础上进入соборность语言文化场的有право-славие,правдолюбие,община,вера,всечеловечность,всее-динство,взаимопомощь,сплочённость,сотрудничество等等。
共同义素“一致统一”在将名词纳入的同时,也将成语和格言(在成语和格言中处于第一位的是俄罗斯谚语)纳入соборность的语言文化场,如Душавсеммера,Любиближнегокаксамогосебя,Одинзавсех,всезаодного等等。共同义素“一致统一”还将一系列名词词组归入собо-рность的语言文化场,如:совместныйтруд,ответственностьпередлюдьми,соборноеединение,русскаянародоправство,соборноеобщество,соборнаяличность,активнаясоборнаяволя,соборныеценности等等。
其次,要深入把握собор-ность的内涵和特征,还应该进一步略论соборность的语言文化场的局部共同义素。因为仅仅从语义略论上区别出共同义素往往并不能万事大吉,还存在很多模棱两可的情况,需要进一步略论。比如,一致统一的关系在大多数俄罗斯人的联合组织中占统治地位,因为对俄罗斯人来说,另一方式的生活是不可想象的,集体生活就是共同的秩序和所有的财富为所有的同胞所共同利用,但是,这并不意味着бригада,артель,дружина,группа等等也可进入“собо-рность”这一语言文化场。又如,词汇单位товарищество属于соборность这一语言文化场,但是,如果把товарищество放进词组отношениятоварищества,прочныеотношениято-варищества,придерживаться отношений товарищества,нарушатьотношениятоварищества之中,在这种具有主题词的词组中,词汇товарищество不表现任何特点,因而应该把这些词组和搭配排除在соборность这一语言文化场范围之外。
应该指出的是,语言文化场是有层次的,语言文化场内等级地位的确定,取决于共同义素的意义抽象到何种程度。场的语言文化单位视抽象程度的下降而分类,应根据日常的和理论的社会意识界限来比较。因此,必需的意义统一标志的存在,除了要求借助语言略论区别出主要的共同义素外,还要求将共同义素具体化。这意味着,在哲学基础上表现出来的соборность的共同义素--—一致统一,需要语言的具体化,也就是需要用各种等级的日常大众意识进行解释。为了完成这样的具体化和得到轮廓清楚的选择标准,应该强调在语言反映的日常生活中соборность这一概念所具有的意义。
沃罗比约夫按照共同义素意义抽象的程度,总结出进入соборность这一语言文化场的语言单位。如果从2500个俄语基本词汇范围看,沃罗比约夫认为,бог,веритьвбога,братский,взаимный,мир,воля,гражданскийдолг,добрыйчеловек,любовькРодине等大约50个词汇单位可以进入соборность的语言文化场。如果把选择范围扩大到1万至1.2万个俄语词汇,沃罗比约夫认为,就有вера,воспитание,государство,семья,коллектив,традиция,народ,литератур,俄语专业论文俄语论文网站

免费论文题目: