Данная курсовая работа посвящена теме французских аббревиаций и их переводу на русский язык. На наш взгляд, актуальность работы подтверждается тем фактом, что словарный состав каждого языка постоянно пополняется, а аббревиация это эффективный способ словообразования, особенности которого отражают современные тенденции глобализации. Кроме того, сегодня язык постоянно стремится к сокращениям, к различным усечениям. В работе не случайно рассматриваются аббревиатуры в текстах газетно-публицистического стиля, так как язык прессы – это наиболее динамичная сфера лексики на современном этапе языка. Материалом для исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов: Н.Д. Арутюновой, И.В. Арнольд, В.И. Заботкиной, Ю.Н. Карауловой и других ученых, а также французские и русские словари (словари сокращений, синонимов, толковые). Для решения конкретных задач представляемого исследования применялся комплекс методов, характерных для современной антропоцентрической лингвистики: когнитивное моделирование, лингвокультурологическая характеристика исследуемых явлений, дискурсивный анализ, а также сопоставительный анализ с учетом национальных особенностей соответствующих языков и культур. Отбор аббревиатур осуществлялся с использованием метода сплошной выборки. Первая глава посвящена теоретическому исследованию видов неологизмов, и аббревиатур, как особого типа неологизмов, а также рассматривает место аббревиации в газетно-публицистическом тексте. Во второй главе рассматриваются особенности перевода аббревиатур с французского языка на русский на практических примерах, взятых из текстов различных французских журналов и сайтов ("Le Monde", "Figaro"). Как показывают наблюдения, новообразования последнего времени широко представлены в языке периодической печати, где значительно быстрее всех других жанров письменной речи можно увидеть сдвиги, которые происходят во всех сферах жизни общества. ,俄语论文网站,俄语论文 |