Важнейшим элементом человеческого знания о мире является знание о цветовой окрашенности предметов, окружающих человека и формирующих его психику, его внутренний мир. В системе языка цветовые прилагательные представляют наиболее структурированный фрагмент лексического строя, в течение многих десятилетий привлекающий внимание исследователей при решении таких центральных проблем языкознания, как соотношение универсального и специфического, общего и индивидуального [2, 3]. Данная статья посвящена изучению проблемы передачи переносных значений английских прилагательных на русский язык как частного случая межкультурной коммуникации. Межкультурное общение понимается как общение носителей разных культур (и обычно разных языков), а когда говорят о носителе национальной культуры, то подразумевают под этим качества сознания человека, которые формировались при присвоении определенной национальной культуры [3, 170-171]. В межкультурном общении возникает интеркультура как совокупность познавательных средств и знаний о своей и чужой культуре. В нее входят, прежде всего, познавательные средства своей культуры, привлеченные для познания средств культуры чужой. Познание чужой культуры происходит при помощи образов предметов и деятельностей своей культуры. Иного способа нет. Кроме того, интеркультура включает новое знание о чужой культуре, сформированной в процессе ее познания, и новое знание о своей культуре, созданное при познании чужой культуры. Очень важно подчеркнуть, что освоение инокультурных ценностей приводит к более глубокому осмыслению культуры собственной [3,174]. ,俄语专业论文,俄语论文题目 |