Актуальность темы определяется всё большим обращением к текстам произведений А.С. Пушкина за рубежом в отличие от предшествующих периодов. Изучение произведений Пушкина важно как в плане выявления особенностей национального языка, так и в плане развития переводческой мысли на Западе во всей её противоречивости. В современной науке все чаще исследуется такая важная и общезначимая тема как диалог культур. В открытом обществе, в эпоху развития гласности и демократии, внимание к данной теме глубоко закономерно. Невозможно изучение какого-либо литературного шедевра в рамках одной лишь национальной культуры – это вырывает произведение из общемирового литературного процесса и лишает данную культуру ее национальной специфики. Творчество Пушкина изучалось на Западе, в основном, с точки зрения влияния Байрона и Шекспира на произведения русского поэта. В отечественном литературоведении влияние английской литературы на его произведения исследовалось в частных аспектах. Наиболее значимые работы по данным темам принадлежат М.П. Алексееву, Ю.М. Лотману и другим современным исследователям, благодаря которым можно отчетливо видеть преодоление Пушкиным влияния английских писателей. Объектом исследования данной работы является лексика в отрывке произведения А.С. Пушкина «Евгений Онегин» - «Письмо Татьяны к Онегину» и его переводах на английский язык. Выбор в качестве объекта сопоставления лексических единиц обусловлен тем, что появляется возможность выявить степень эквивалентности переводческих соответствий. ,俄语专业论文,俄语毕业论文 |