Мир, в котором мы живем сегодня, очень многогранен и разнообразен. Современная мировая культура включает в себя обычаи и особенности более 250 стран, а количество национальных языков и диалектов исчисляется тысячами. Естественно, что всех языков знать невозможно, но межъязыковая коммуникация является неотъемлемой частью современности. С момента появления первых языков и по сей день существует множество сложностей связных с переводом, ведь переводчик не просто должен передавать общий смысл исходного текста или речи. Конечно, многое зависит от функционального стиля оригинала – если это научный текст то главной задачей будет передача содержания, а вот при переводе художественного текста важно еще и сохранение формы. Здесь немаловажную роль играет стилистический аспект. Актуальность темы данной курсовой работы, обусловлена тем, что, не существует однозначного мнения о степени переводимости текстов. А особенно, художественных, важной частью которых, является стилистика. На примере данного анализа можно проследить, возможно ли, сохранить стиль при переводе. Этот раздел работы основан на книгах Комиссарова В.Н. "Теория перевода" и "Лингвистика перевода", а также, на статьях Михаила Лозинского, например "Искусство стихотворного перевода". Также в ходе разработки первого раздела я использовала сайты посвященные переводу, такие как "Изба-читальня", "Переводчик". Так как курсовая работа предполагает анализ художественных текстов, то во втором разделе я посчитала необходимым описать специфику стилистики художественного стиля. Также во второй главе дается краткое описание анализируемых текстов. ,俄语专业论文,俄语论文题目 |