Стилистические аспекты перевода курсовая 2017 по зарубеж[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Мир, в котором мы живем сегодня, очень многогранен и разнообразен. Современная мировая культура включает в себя обычаи и особенности более 250 стран, а количество национальных языков и диалектов исчисляется тысячами. Естественно, что всех языков знать невозможно, но межъязыковая коммуникация является неотъемлемой частью современности.

С момента появления первых языков и по сей день существует множество сложностей связных с переводом, ведь переводчик не просто должен передавать общий смысл исходного текста или речи. Конечно, многое зависит от функционального стиля оригинала – если это научный текст то главной задачей будет передача содержания, а вот при переводе художественного текста важно еще и сохранение формы. Здесь немаловажную роль играет стилистический аспект.

Актуальность темы данной курсовой работы, обусловлена тем, что, не существует однозначного мнения о степени переводимости текстов. А особенно, художественных, важной частью которых, является стилистика. На примере данного анализа можно проследить, возможно ли, сохранить стиль при переводе.

Этот раздел работы основан на книгах Комиссарова В.Н. "Теория перевода" и "Лингвистика перевода", а также, на статьях Михаила Лозинского, например "Искусство стихотворного перевода". Также в ходе разработки первого раздела я использовала сайты посвященные переводу, такие как "Изба-читальня", "Переводчик".

Так как курсовая работа предполагает анализ художественных текстов, то во втором разделе я посчитала необходимым описать специфику стилистики художественного стиля. Также во второй главе дается краткое описание анализируемых текстов.

俄语专业论文俄语论文题目
免费论文题目: