俄汉互译中的文化异同及其翻译措施 [俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

语言是人类表达客观世界的手段,同时也是人类交往最重要的工具。语言不仅是文化的一面镜子,同时也是文化的产物,除此之外,语言是文化存在的特殊方式,也是文化代码形成的要素。任何一种文化都具有民族性,她的民族性在语言中得到充分的体现。 语言与翻译紧密相连,语言既是文化的组成部分也是文化的工具。文化是该民族独特的生活和活动方式、人与人之间的关系以及人类认知和理解方式的总和。翻译是使用不同语言民族之间沟通思想、交流文化的桥梁,是传递信息的媒介。翻译和文化是不可分割的。语言的翻译不仅是语言符号表层指称意义的转换,更是两种不同文化内涵的相互沟通和移植。正如Г.Р.Гачечиладзе所说:“翻译并不简单地只是把一种语言形式用另一种语言形式来替换”,“翻译中再现原文的形式和内容的问题,从根本上说是传达原文的民族特色的问题。”(《文艺翻译与文学交流》,第67页)因此翻译涉及两种语言,更涉及到两种文化。翻译与文化存在着一种紧密的互动关系:翻译丰富了译入语的文化,为译文读者带来异域风情;翻译作为跨文化交流的中介,是文化与文化的交流,也是文化与文化的对话。 文化带有鲜明的民族性,不同民族间的文化异同也给翻译带来了障碍...

俄语专业论文俄语论文题目
免费论文题目: