摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 近年来,跟着我国国际位置的赓续爬升,与世界列国在经济、政治、文明、教导等范畴的协作也赓续增强,特别与友爱邻邦俄罗斯之间的来往越发亲密。时至昔日,中俄两国总理曾经举办了18次按期见面。领袖见面成了两国引导人交换的主要措施。在这类跨文明外交下,瓜代传译在见面中的感化愈发主要,俄语毕业论文,为两国引导人互相沟通搭建了桥梁。本论文是以中俄总理第十六次按期见面(以下简称“见面”)上普京讲话为实例,剖析了见面中讲话所触及的主要内容运用的说话手腕及修辞颜色并对俄译汉瓜代传译中的笔译技能及战略做了周全的总结。本文共分为五部门,引言部门引见了选题的意义、国际外对俄译汉瓜代传译的研究状态和笔者的立异点和研究目标等。第一章扼要概述了瓜代传译及其感化。与此同时,还提出了瓜代传译对舌人主体的请求。第二章是以见面上普京的讲话为案例,对俄译汉瓜代传译做了具体的剖析。重要是从普京对于世界平安、中俄双边关系和中俄协作这三个方面的讲话内容动手,进而研讨其说话特色。第三章总结了此次见面中舌人翻译技能及战略。结语部门对全文做了周全的总结。旨在可以或许赞助舌人在瓜代传译进程中顺遂处理笔译困难,俄语论文范文,赓续进步笔译程度。 Abstract: 1 目录: 中文摘要 3-4 ABSTRACT 4-5 引言 7-9 一、交替传译概述 9-13 (一)交替传译的定义 9-10 (二)交替传译的影响 10-11 (三)交替传译对译员主体的要求 11-13 二、会晤上普京讲话案例略论 13-20 (一)对于世界安全问题的语言表述 13-15 (二)对于中俄关系问题的语言表述 15-17 (三)对于中俄合作问题的语言表述 17-20 三、交替传译中译员的翻译技巧 20-25 (一)笔记法 20-21 (二)借用法 21-23 (三)拆分法 23-24 (四)非语言语境补充法 24-25 结语 25-26 参考文献 26-27 致谢 27 |