《Время для новой индустриализации перспективыРоссии》[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

科技类文章是翻译任务者在翻译进程中常常面临的内容,是翻译中的重点与难点之一。最近几年来,在中俄周全计谋同伴关系赓续深化的年夜配景下,俄语论文题目,中俄两国作为主要的协作同伴,在经贸、科技等范畴的协作日趋慎密。科技类文章的翻译可以或许为两国科技交换供给主要的材料支持,俄语论文网站,使两国科技任务者更便利、实时地懂得到对方国度的科技成长计谋及造诣,为中俄两国及两国国民增强科技范畴交换与协作供给了主要桥梁。本文的研究对象Время для новой индустриализации перспективы России以下称Перспективы России是一篇经贸类迷信语体文章。笔者起首从语体角度动手,对本篇文章的语体特色停止了引见,然后引见了本文的辞汇特色及翻译战略,最初侧重剖析了句子特色及句子的翻译战略,笔者运用所学翻译常识,经由过程对详细例句的综合剖析,战胜了一些翻译进程中常常面对的成绩,归纳综合出一些配合的翻译战略和办法。

Abstract:

Technical articles are often faced with the translation task in the process of translating the content, is one of the key points and difficulties in translation. In recent years, China and Russia in the comprehensive strategic partnership is ceaseless deepen the big background, China and Russia as the main partner, in the areas of economy, trade, science and technology cooperation is becoming more and more rigorous. The translation of scientific articles can perhaps for bilateral scientific and technological exchange supply main material support, make bilateral scientific and technological tasks more convenient, real-time know each other national science and technology development strategy and accomplishments, for China and Russia and between the two peoples, enhanced field of science and technology exchange and cooperation provides an important bridge. The research object., which aims to test an idea by Liapunov's Liapunov souffl, by betel and C,,,. Korolev, 3. - me, 'he, customers' by kappa to me's allus. In China, there, in the following called subsemigroup is, customers' by kappa to me's allus. Liapunov C C, there is an article in economic science writing the article. The author, first of all, from the stylistic point, the style of the article is introduced, and then introduced the speech features meeting and translation strategy, initially focused on analyzing the sentence features and sentence translation strategy, the application of the translation knowledge. Through the process of comprehensive analysis with example sentences, overcome the translation process often has to face the results, concluded with a number of translation strategies and methods.

目录:

摘要   4   Резюме   5-8   绪论   8-9   一、ПерспективыРоссии的语体特点   9-13       (一)科学语体的定义   9       (二)科学语体特点在文中的体现   9-12           1. 准确性   9-11           2. 客观性   11-12           3. 逻辑性   12       本章小结   12-13   二、ПерспективыРоссии词汇特点及翻译策略   13-26       (一)ПерспективыРоссии 词汇的特点   13-19           1. 名词的特点   13-15           2. 动词的特点   15-16           3. 形容词的特点   16-18           4. 前置词的特点   18-19       (二)ПерспективыРоссии词汇的翻译策略   19-25           1. 词类转换   19-21           2. 动名词结构的翻译   21-23           3. 形动词结构的翻译   23-25       本章小结   25-26   三、ПерспективыРоссии句子特点及翻译策略   26-34       (一)ПерспективыРоссии句子的特点   26-29           1. 简单句特点   26-28           2. 复合句特点   28-29       (二)ПерспективыРоссии句子的翻译策略   29-32           1. 句子的增译减译   29-31           2. 句子的分译合译   31-32           3. 句子成分转换   32       本章小结   32-34   结语   34-35   参考文献   35-37   致谢   37-39   附件:原文/译文   39-95  

免费论文题目: