摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 公司称号是一个公司的标识。最近几年来中俄公司间商业协作愈发亲密,公司称号的翻译显得尤其主要。本论文重要经由过程剖析俄汉公司称号的特色,摸索中国公司称号俄译办法及技能。文章重要比较俄汉公司称号的组成要素,俄语毕业论文,研究中国公司称号每部门要素的翻译办法,俄语论文范文,从而处理中国公司称号俄译中的罕见成绩,总结公司称号的俄译技能。 Abstract: Enterprise title is a corporate identity. In recent years, business cooperation between China and Russia has become increasingly close, the translation of the title of the enterprise is particularly the main. This paper is an important way to analyze the characteristics of Russian and Chinese enterprises, and explore the Russian translation methods and skills. The important comparison of Russian and Chinese enterprises title elements, study Chinese enterprises title for each element of the translation method to handle in the Russian translation of the title of Chinese enterprise common problems, summarizes the enterprise title Russian translation skills. 目录: 摘要 4 Аннотация 5-6 一、中俄公司名称特点 6-9 (一)中国公司名称的构成 6-7 (二)俄罗斯公司名称的构成 7-9 二、中国公司名称俄译措施 9-14 (一)公司名称中通名的译法 9-11 (二)公司名称中修饰语的译法 11-12 (三)公司名称中字号的译法 12-14 三、公司名称俄译需注意的问题 14-17 (一)“股份有限企业”与“无限股份企业”的定义 14-15 (二)ОАО (АООТ)及ЗАО (АОЗТ)的定义 15-17 参考文献 17-18 致谢 18-20 附录1 20-58 附录2 58-140 |