《Mapc》的句式特点及其翻译策略[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,俄语论文网站,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

迷信技巧的飞速成长赓续地增进了人类社会向前成长。特别是古代科技的高速成长。二十一世纪是科技化、信息化、经济全球化的时期,跟着全球化过程的疾速成长,列国之间的科技交换日趋频仍,迷信技巧翻译在国际交换协作中的感化日趋凸起。同时,科技俄语翻译在中俄两国之间的科技文明交换与协作中也施展着无足轻重的感化,特殊是对我国的科技引进、同世界先辈技巧接轨等任务也有着相当主要的感化。是以,科技俄语翻译任务者任重而道远。本文以德国功效学派的目标论为基本,剖析了很多译例,从中总结了科技俄语句子翻译的一些办法。

Abstract:

The rapid development of science and technology continuously to enhance human society forward. Especially the rapid growth of ancient science and technology. The 21st century is the era of science and technology, information technology and economic globalization, along with the rapid development of the globalization process, the science and technology between countries exchange are becoming more and more frequent, superstition translation skills in the international exchange and collaboration in the role of increasingly prominent. At the same time, the Russian science and technology translation in between Russia and China civilization of science and technology exchange and cooperation also play a pivotal role, especially has a very important effect on China's science and technology introduction, in line with the advanced techniques and other tasks. The task of Russian translation researchers go15 technology. In this paper, the goal of the German School of efficacy as the basic theory, analysis of many examples, summed up the translation of scientific and technological Russian some ways.

目录:

摘要   4   Резюме   5-6   一、科技俄语概述   6-8       (一) 科技俄语的特点   6-7       (二) 科技俄语的类别   7       (三) 科技俄语的探讨近况   7-8   二、《Mapc》文本的句式特点   8-13       (一) 使用简单句   8-10       (二) 使用复合句   10-13   三、《Mapc》文本的汉译策略   13-19       (一) 科技俄语汉译准则   13-14       (二) 简单句的汉译措施   14-16       (三)复合句的汉译措施   16-19   致谢   19-20   参考文献   20-22   附:翻译材料及译文   22-63  

俄语论文
免费论文题目: