现代俄语同义词的功能浅析
一.引言 在各种语言中,同义词都是一种普遍现象。可以在语义相近或是特定的上下文中相互替代,不改变原文内容,这是确定同义词的标准。本文主要探讨俄语同义词的三个基本功能:替代功能,确切功能,修辞功能。替代功能可以使语言避免重复,确切功能在于从不同角度揭示事物的特征,修辞功能就是增强言语表现力,表达说话人的主观态度。本文归纳梳理了俄语同义词的各个功能,旨在帮助大家更好地了解和使用俄语同义词。 二.同义词的功能 1.替代功能 同义词的替代功能是同义词的初始功能。在特定的语境场合之下,根据表达或交际需要,在句子或语段中,可以选择同义词进行相互替换。同义词之间相互替代可以使语言避免单调乏味和不必要的重复,也可以避免词汇表达量少的尴尬情况。例如: Не знаю кому пришлав голову мысльорганизоват ьизкультурныйпразднтник ,этобыла смелая и оправда вшаясебя идея.(我不知道是谁想出来组织一个体育节的想法,但是这是一个大胆的而且被证实是正确的想法。)[4]在这一段话中,使用了两个同义词,使得句子表达前后连贯,衔接恰当。俄语中类似的同义词数量繁多,不仅全部词汇意义或对应义位的全部意义成分重合,搭配领域完全相同,而且在表达色彩、语体属性、适用范围、使用频率等方面也没有差别[6]。替代功能在绝对同义词中是典型的,但在现代俄语中这样两个词意义完全相同的情况并不多。同义词的替换“主要是为了从不同的角度指称同一事物、现象,或指称同一事物、现象的不同方面,同义词的替换这种功能从而使语言表达的更准确,更细腻,更具有表现力”[7]。 2.确切功能 确切功能是同义词的普遍功能,它揭示事物的不同特性和典型特征。同义词的确切功能多出现于语义同义词之中。语义同本文由外语论文网收集整理义词的确切功能在于从不同角度揭示事物丰富多彩的特征,俄语专业论文,这些特征往往不为一个词所能囊括。同义词的区别义素在特定的上下文中,可以起到相互补充和相互取代两种不同的确切影响。 (1)相互补充的确切影响,如: Рядом был старыйхоро ший товарищ,друг,скоторы мничего страшно.(Д.Грани н)(在身边有一位多年的好同志,好朋友,和他在一起没什么可怕的。)[3]两个词都是指好伙伴,好朋友,但是前者通常理解是社会层面的,而后者是指自己,俄语论文范文,个人很亲密的伙伴,好朋友,作者是用друг来补充说明,来进一步说明товарищ不能说明的意义。 另外,同义词的这种确切功能在辞书编纂以及外语教学中都发挥着重要的影响。有许多词典辞书都采用了同义词相互解释的方式。在С.И.Ожегов的词典中这种方式表现的特别充分,这种措施通常来讲不够精确,但简明易懂,但是一直被辞书编纂者使用。 (2)相互取代的确切影响,如: А что,вы друг ему? Друг не друг,атоварищ .(Ю.Семенов)[7] (怎么?他是你的朋友?——朋友倒不是,是同志。) 在这个例子中,两个同义词的区别义素不是合取关系,而是析取关系。 И тут на губах Моны Лизы появилась усмешка,именно усмешка,а не улыбка.(Нагибтин)[8](就在此时,蒙娜丽莎的嘴角展现出一丝嘲讽的笑,就是讥讽的笑,而不是微笑。)在усмешка和улыбка中都有表示笑的义素,前者中包含后者的意义,但句子强调了这两个词的区别,使得表达更确切,完整。有时在一定的上下文中,同义词的强弱程度对比十分明显。 确切功能与替换功能有很大的区别,确切功能主要是利用同义词之间的差别,替代功能主要是利用同义词之间的一致性。 3.修辞功能 修辞功能在本质上区别于语义功能。修辞学主要的影响是美化语言,修饰语言,使语言更富有表现力。这种影响的实现需要借助一定的语言手段,词汇手段就是一种常用的手段。同义词的修辞功能包括语体组织和表达主观情感两个方面。词在言语中的搭配,不仅要在语法和语义上协调一致,而且在语体属性上保持一致。修辞同义词为言语的语体组织提供了广阔的空间,例如: Лодыри,просыпайтесь!Др ыхнуть сюда приехалиРаботать надо.(В.Ажаев)(你们这群游手好闲的家伙,该起床了!来这里是睡大觉的么?要干活啊!)[3]句中的лодыри和дрыхнуть 分别是бездельник и,спать的同义词,他们的口语属性与例句的主观词序在语体属性上构成了彼此协调一致的关系。 修辞同义词通常包含主观评价的语用意义成分,带有各种表情色彩,是增强言语表现力的重要手段。例如: А у Ули глаза были большие,темно-карие,---не глаза,а очи.(А.Фадеев)(乌丽娅长着一双深棕色的眼睛,不是眼睛,而是明眸。)[3] |