试析现代俄语中外来词的定义与分类
苏联解体之后,俄罗斯社会发生了翻天覆地的变化,随着俄罗斯和世界联系的日益密切,一些新事物、新概念涌入到俄罗斯社会,指称这些新事物、新概念的外来词也就随之进入到现代俄语中。外来词的积极使用成为现代俄语中一个十分重要的发展趋势。 关于外来词定义的界定,学界至今没有一个统一的说法,与外来词有关的俄语术语也不一而足(如заимствованные слова,иноязычные слова,иноязычные заимствовании等)。 《语言学术语参考词典》(2001)中将“外来词”定义为借自于其他语言的词。《语言学百科辞典》(2002)将“借词”定义为“由于语言接触,从一种语言借入到另一种语言的外来语言成分(如词汇、语法、句法结构等)以及从一种语言过渡到另一种语言的元素”。 Л.П.克雷欣认为借词是已经进入到受本文由外语论文网收集整理体语言词汇系统的词,而外来词是还没有被借入语系统接纳的词汇单位,也就是说заимствованное слово≠иноязычное слово。 Н.М. 尚斯基则认为,所有从外部进入到俄语中的词都应该看成是借词,即使它的构成词素与俄语固有词并无任何不同。 由于学者们对外来词、借词的定义不一样,在外来词的分类上也有所不同。 М.И. Фомина将借词分为两种类型:借自斯拉夫语的词和借自非斯拉夫语的词。根据同化的过程以及在文中的修辞影响,后者又可分为: 1)国际词汇,是国际术语的变体; 2)异国情调词,可以描述其它民族的生活和风俗习惯; 3)未完全本族语化的外来词,这些词未被完全同化或者完全未被同化。 Л.М. Баш也对非俄语词汇做了一个比较成功的系统化分类,他分出了借词和假借词(квазизаимствованные слова)两大类。前者包含:未完全本族语化的外来词(如alterego)、音译转写词(如каприччио)、纯借词(如литер)、国际词语(如культура)。后者包含:纯改写词(собственно переоформлении,如лекция)、混合词(слова-миксты,如арбитражный)、混种词(слова - гибриды,如маникюрша)。 Ferm L. 分出了借词和外来词两类词,在词基础上每一组又细化为: 1)借词:①具有现实意义的词汇;②重新定位的词汇(评价性改变或者缺少评价性)③非术语化词汇; 2)外来词:①保留着俄语原型词结构的词;②源于外来根词,但按照俄语构词准则创造的词。 Л.П.克雷欣对外来词的分类有不同的见解,他认为外来词分为三大类,即:借词、异国情调词、外语夹杂词。其中,借词又分为: 1)结构上与外语原型词一致的词,也就说这些词只是借用语言的音、形手段进行了改写,而没有进行任何结构上的“添加”,如лейка (德语LEika)等; 2)使用了借用语言的形态手段的词,如авиет - к (а) (法语aviette); 3)进行了部分形态替代的词(通常被替代的词是词缀部分或复合词的第二部分),如теле -видение (英语tele-vision)。 异国情调词只是发生了“形”的变化,用来描述其他民族或国家的礼仪、日常生活、用品、风俗、服饰等,如праймериз(美国总统预选)、крузейро(巴西货币单位)。外语夹杂词往往连外形都未发生变化,多是具有国际性特点的词和词组,如dixi,happy end,c`est la xie,о`кей等。在克雷欣看来,俄语论文题目,借词和异国情调词、外语夹杂词的主要区别在于他们与使用他们的语言系统的关系方面,前者是语言事实,而后两种本身是非封闭的词群,它们的使用是与话题相关的。 通过对俄语中外来词定义以及分类的梳理可以看出,关于借词、外来词的认识,既有广义上的理解,也有狭义的理解。我们认为,外来词是一个广泛的概念,任何在词源上是非俄语的词都是外来词,而借词是进入到受体语言系统中的词。在此基础上,我们认为Л.П.克雷欣对外来词的分类更加有说服力。 ,俄语论文网站 |