论俄语幽默中的先例现象
1、对于幽默 幽默(юмор)一词源于英语humour。其在俄语详解词典中的释义为:理解、发现和表达滑稽、可笑的事物的能力,对某事物或宽容、或嘲讽的态度;艺术著作中对某事物的可笑、滑稽的塑造;嘲笑或玩笑、戏谑的言语。幽默的表现形式多种多样,其载体可以是以语言文字为主要表现形式的著作,如小说、散文、诗歌、故事、笑话、俏皮话、歇后语和双关语等;也可以是视觉造型艺术或听觉艺术,如绘画、雕塑、摄影著作、音乐等;或是综合性艺术,如戏剧、曲艺、影视等。 本文主要探讨以语言文字为载体的幽默形式,即幽默语言。幽默语言是借助语言手段表述的幽默。它以语言为媒介,根据特殊的语境,应用轻快而诙谐的笔调,通过影射、讽刺、夸张、双关等手法批评和揭露现实生活中的乖谬和不通情理的现象,暗示作者自己的思想、启发人们思考,产生意味深长的艺术效果。在此处我们必须明确的是,“俄语幽默”与“俄语笑话”是两个截然不同的概念,正如上文中所提到的:笑话只是幽默的一种载体和表现形式,在各种体裁的文本之中都可能蕴藏着幽默。所以在本文之中,我们所略论的文本并不仅限于笑话这一体裁。 2、对于先例现象 2.1 先例现象的提出和界定 “先例现象”是近十几年来进入俄罗斯语言本文由外语论文网收集整理和文化探讨领域的一个新兴术语,它被看作是探讨语言与文化关系的一个新视角,并受到越来越多学者的关注。对“先例现象”的探讨始于对“先例文本”的探讨。 “先例文本”(прецедентный текст)这一术语是由俄罗斯语言学家Ю.Н.Караулов在上世纪80年代首次提出的,而后诸多俄罗斯学者对其进行了广泛而深入的探讨。并发现“先例文本”这一概念有一定的局限性,认为“先例文本”可以超越语言形式而存在,于是将“先例文本”概念扩展为“先例现象”(прецедентный феномен)。他们认为先例现象应具有以下特点:1)超个性特征,即为该民族语言文化共同体所有成员所熟知;2)在认知(认识和情感)方面发挥影响;3)在该民族语言文化共同体成员的言语中多次复现。 先例现象的超个性特征是指该民族语言文化共同体所有成员对某现象有共同的认识和最基本看法,它包括:1)区别于其它事物、现象的区分性特征;2)引发相关联想的标志特征;3)相关的评价。例如,俄罗斯文化中,先例名Плюшкин的区分性特征是贪婪、吝啬,俄语论文网站,标志特征是充满腐败食物的仓库和硬的像石头一样的面粉,对他的评价是嘲笑加谴责。 先例现象的超个性特征构成了该民族语言文化共同体接受和认知世界的感知常量,它赋予先例现象以先例性特征,并决定了先例现象在一个民族认知世界、发展情感意识、建立评价标准等方面所发挥的指导影响。 2.2 先例现象的分类 先例现象来源广泛,表现形式多种多样,既可以是文学著作、历史典故、民间故事等纯文本的形式,又可以是绘画著作、雕塑、建筑物、音乐著作等语言外的形式。В.В.Красных根据先例现象的内部结构将其划分为先例名、先例话语、先例文本、先例情景四种类型,并强调,先例现象的四种单位之间并不存在严格的界限,是动态的,可以相互交叉,在具体语境中可以相互转换。 2.3 先例现象与幽默 幽默作为一种语言文化现象,俄语论文题目,是民族世界图景的重要组成部分,具有自身特有的语言世界图景,与先例现象更有着千丝万缕的联系。先例现象的特点决定了其在文本中的隐匿性和标记性,往往能用简单的几句话或几个词就传达出说话人的态度,引起特定交际群体的联想,因而被广泛运用于幽默文本中。很多语言幽默的实现,往往是依托各种先例现象,利用各种表现手段,融合诸多修辞技巧的结果。在学习俄语的过程中我们会发现,一部分幽默依靠我们自身掌握的语言知识是可以被理解和接受的。而另外一部分幽默被应用和理解时,必须依赖于说话人和听话人所处的社会文化背景,也就是说社会文化背景因素往往会作用幽默语言的使用和理解,这正是各种先例现象在发挥影响。有些时候我们无法理解一些语言幽默,正是由于我们对幽默中所蕴含的先例现象了解不深的缘故。 3、俄语幽默中先例现象的实例略论 3.1 俄语幽默中的先例名 先例名指与广为人知的文本或先例情景密切相关的专有名词。先例名的主要功能是评定功能和特征指示功能 (Гудков 1999:84~90)。与先例名所指对象密切相关的元素被称为标志特征,如外表或行为中的一些特点,交际中可以通过标志特征辨别和指称事物,进而实现先例名的引用。在俄语幽默中经常使用先例名,激活它背后的感知常量,以达到用简单的语言传递幽默情绪的效果。 (1)—Как мы будем жить без Хрущева? —По-брежнему в хрущобах. "Хрущоба"(赫鲁晓夫当政时期建造的一种简易楼房)是仿"Хрущев"与"трущоба"(贫民窟)两个词创设的新词,而"По-брежнему"(按勃列日涅夫的方式/仍旧)则是根据"Брежнев"和"по-прежнему"两个近音词语通过谐音改造而成。 众所周知,勃列日涅夫是继赫鲁晓夫之后当政,那“没有了赫鲁晓夫我们该怎么活(居住)?当然是像以前一样(按照勃列日涅夫的方式)接着住在"Хрущоба"中了”,意在指出虽然换了领导人,但是在民众生活条件方面还是不会有什么改善,还是要住在之前的简易楼房之中。此处的幽默是利用先例人名"Хрущев"和"Брежнев"来实现的,两个仿拟词既陈述了历史事实,又巧妙地进行了讽刺嘲弄。 |