论科技俄语翻译的教学策略[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

科技俄语翻译教学策略

 中俄两国在科技领域的交流合作不断加深,科技翻译作为科技交流的桥梁,担任着越来越重要的角色。同时,国家间密切的科技往来对译员翻译水平和能力也提出了更高的要求。因此,培养翻译人员科技俄语翻译能力成为高校俄语翻译教学的一项重要任务。
  科技俄语作为俄语中的主要语体之一,其翻译标准同其它语体具有相通之处。但其独特的语言特点,加上科技俄语系性极强,涉及到外语论文网各个行业领域的相关理论和术语,因此在科技俄语翻译教学中,即应注重一般性的翻译措施和技巧的教授,更应结合具体特定行业的专业实践,培养学生良好的翻译习惯。
  笔者根据从事科技翻译和专业俄语翻译教学实践,俄语论文,谈谈在科技翻译课堂教学策略方面应把握的几大要点。
  1.注重科技语体词汇和语法特点的归纳。
  词汇上,科技文本大量使用科技术语和单义词汇。大量使用的专业术语通常限于某一专业领域,只表达一个特定的概念或事物,往往具有单义性。只需通过查阅相关辞典便能保证翻译的准确性;但高频率出现的通用科技术语却可用于多个科学技术领域,可通过积极的记忆进行掌握。据统计,科技俄语中这类词汇,如:сила, мощность, энергия等约3500多个,熟练掌握这些高频词可大大加快翻译效率。在翻译实践中,常造成“陷阱”的情况是源自普通词汇的专业术语的翻译,在科技文中它们具有区别于普通词汇意义的特定概念,应注意灵活翻译。此外,处理缩略词和单位术语时,应注意将其还原成相应的汉语译词,单位符号的书写还应与国际单位完全保持一致。
  语法上,科技文本有自己常用的固定句型结构。如在表示事物类属、成分、性质、关系、变化过程等都有特定的表义结构。以事物类属的固定句型为例,就有делиться (делить) на что; различаться; разделять что/ принадлежать к чему; относиться к чему; являться одним из его; входить в группу чего等,熟练掌握固定结构的意义和译法,将使翻译工作事半功倍。此外,俄语毕业论文,“动词/名词”结构因其强大的表义功能而被广泛使用,如:призводить (произвести)一词可与许多名词搭配:проверку, работу, преобразование, обработку, определение, анализ, измерение等,类似的词组:подвергать анализу, оказывать помощь等,动词意义几乎完全消失,翻译时一般只用译出名词意义。此外,科技俄语中为体现科学论证的逻辑性、严密性大量使用的形动词、副动词以及层次繁多的复合句等,也应通过系统的语法梳理理清关系,化整为零,将长句译为若干个内容、结构有机相连的短句。
  2.强调科技俄语翻译基本技巧的掌握。
  灵活地使用加词、减词、调整句序、词类转译、句型转换等措施和技巧。这些措施是基于等值地传达原文本意,使译文达到概念清晰、逻辑准确、语言通顺、文字简练的翻译效果而采用的。在翻译实践中,常常出现胡乱删减词的情况,因此,必须强调加词不可凭空地、无缘故地画蛇添足,减词也不能损害原义。要达到翻译技巧的“灵活”掌控,只能通过大量的俄译汉、汉译俄实践和探究,绝无捷径可言。
  3.引入构词法略论语义。
  科技俄语翻译中常遇到字典也查不到的新词、新术语,常可通过构词法知识得到解决。如:字典中没有боразотосодержащий一词词义,通过略论词根、词缀得知:бор是“硼”,азот是“氮”,содержащий是“含……的”,再联系上下文可知其词义为“含硼氮的”。还有一些词字典不可直接查到,但可查到其同根词,可根据派生、复合措施,借助词根、词缀判断出词义。
  4.结合理论,提高在专业实践中提高科技俄语翻译水平的意识。
  科学领域专业门类划分十分细化、具体,关于文科专业学生来说,要达到能承担某一行业专业技术资料、技术会谈、合同等的翻译工作,更应结合具体翻译实践,在实践中总结和学习。
  在课堂教学中应对学生就以下进行导向:首先注意不断学习和积累专业术语。应有意识地对对相关专业技术术语、词汇、基本技术理论有大致了解。可先从一些概论性质的、浅显易懂的汉语技术书籍入手,采取“不求甚解”的态度进行通读,再逐步过渡到俄汉对照阅读,积累术语,以便正式翻译时能很快将两者结合起来。如在中文技术书籍上看到“水泥浆”,翻译俄文技术文件见到“цементные камни”词组,“цементация”有“胶结,渗碳,电解沉积”等意思,在石油化工领域有“灌水泥,胶结影响”等义,“цементные камни”很可能译成“水泥石,胶结石”等,但由于阅读中见过“水泥浆”这一专业说法,因此将其译为“水泥浆”是妥当的。此外,还可学习利用现有的可靠的俄汉技术资料,也注意摘录涉及到的技术词汇,创建属于自己的专业词典。其次,善于选用专业科技技术辞典。尤其是外来词还应借助于第二外语,甚至第三外语来解决难题。
  综上所述,在翻译课堂教学中不仅应把握基本的翻译理论和技巧,结合构词学等学科知识,还应提高学生在大量翻译实践基础上了解专业知识的意识,才能使综合翻译水平大大提高,创造出高质量,高水准的科技译文。

免费论文题目: