摘要:俄罗斯民族是一个爱酒的民族,并且拥有自己独特的酒文化。本文将以祝酒词这种语言形式为探讨载体来窥探其中蕴含的俄罗斯酒文化,以及这些浓浓的酒文化里折射出了俄罗斯的民族性格。 关键词:祝酒词;酒文化 俄罗斯人爱酒有着悠久的历史,俄语论文题目,从严酷的自然环境、暴虐的统治到社会巨变给人们带来的不适,都使俄罗斯人在酒精中寻找精神的慰藉和安宁。从俄罗斯的酿酒历史看,公元 880-890年就流传民间的“蜜酒” (медовуха)到996年, 1284年,俄罗斯拥有了自己的啤酒,19世纪酿造出了俄罗斯的国酒--伏特加(Водка)。而且,伏特加一词意为“生命之水”,可见俄罗斯人对酒重视的程度。 很多俄罗斯人虽然嗜酒,但是也比较文明,并且有着自己独特的酒文化。比如,俄罗斯饮酒时不劝酒,喝多喝少随愿,另外俄罗斯人举杯喝酒时,通常都要说祝酒词(тост),这一习俗虽然是从英国传入的,但是俄罗斯人民在祝酒词中融入了本民族的特性,将对亲友的真诚情感、对他人美德的赞美、对生命的热爱与关注倾注在祝酒词中。一个好的祝酒词是一篇美妙的短文,富有幽默,俄语毕业论文,充满了激情。以下,结合几份祝酒词来窥探俄罗斯酒文化中蕴涵的民族特性。 1、俄罗斯民族是一个充满爱的民族。 俄罗斯人民无论在什么节日或因任何原由举杯时,在其祝酒词中出现频率最高的词就是любовь(爱)。这是包括了对祖国、大自然、家、亲人、爱人、朋友等的广义上的爱,他们对自己钟情的人和事物不遗余力地赞美和讴歌,豪迈地表达着自己的情感。比如: Я хочу поднять тост за любовь не такую как ветер, потому что он гуляет, не такую как солнце , потому что оно садится , не такую как звезды , потому что они гаснут а за такую как небо , потому что оно безграничное. 我欲为爱而举杯, 这爱不象风,因为风在四处游走, 这爱也不象太阳,因为太阳总有西落之时, 这爱也不象繁星,因为繁星也总会坠落, 我要高歌的爱象天空,因为它无边无际。 Давайте выпьем за всех тех, кого мы любили и тех, кто любил нас! Потому что на самом деле любовь не проходит, а навсегда остается с нами, делая нас богаче, тоньше, нежнее и сильнее... За любовь! 让我们为爱我们的和我们爱的人干杯。因为爱从来都不曾离开我们,而是一直陪伴在我们左右,令我们更富有、更温柔也更强大。为爱干杯! 2、俄罗斯民族具有极深的宗教情怀。 俄罗斯民族是一个信奉东正教的民族,他们在祝酒词中也流露出了对上帝的虔诚和宗教情怀。 Дай нам, Бог, немного солнца, Немного работы и немного развлечений. Дай нам в заработанной борьбе, Наш ежедневный черный хлеб и немного масла. Дай нам здоровья и пощады, Дай нам также немного песен, и сказку, и книгу. Дай нам, Бог, возможность Стать лучше для себя и для других.. 上帝,请赐予我们阳光,工作和娱乐。 请让我们能靠奋斗而挣得面包和黄油。 请赐予我们健康,请宽恕我们的罪过。 请赐予我们机会, 使我们为己、为人都是最优秀的人。 3、俄罗斯民族心理的矛盾性。 诚如上边所说,俄罗斯民族一方面非常恪守东正教中的各项规则,另一方面,又为了追求饮酒后心灵的无拘无束的自由感,以自由地释放出东正教教堂金顶压抑下的激情。然而,在他们酩酊大醉后,又并非象西方一些国家的醉鬼一样狂欢、滋事,而又反过讲起文明。这充分突显了俄罗斯族心理的矛盾性。 一个智者曾经说过:“没有什么能象祝酒词之间间隔时间更能缩短人的寿命了”。因此,让我们为了我们能活得更久些而干了这杯酒吧。 这则祝酒词反映出俄罗斯人认为醉酒能给人带来快乐,带来长寿:人寿命的缩短是因为酒与酒之间的间隔时间太长。在醉酒中寻求快乐,这明显与教义相悖。他们一面接受着宗教的束缚,同时,又在挣脱这种束缚的过程中寻求快乐,这是一对极深的矛盾, 结语 综上所述,“酒”作为一种饮品,既造就了俄罗斯人粗犷豪放热情好客的民族性格,也给俄罗斯人带来了一定的危害,这也形成了俄罗斯独特的酒文化。要探索俄罗斯的酒文化还有很多的视角,比如让俄罗斯政府非常尴尬的前后反复的“戒酒令”与“解禁令”。本文只是借助俄语的祝酒词让我们认识一个别样的俄罗斯民族,以及其中蕴含的文化。 参考文献: [1] Верщагин Е.М., Костомаров В. Г., Язык и культура[M], М., 1990. [2] Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета[Z]. Москва, Аст-пресс,2001. [3] 姚海.俄罗斯文化[M].上海社会科学院出版社,2017. [4] 容洁.俄罗斯民族性格和文化[J].俄罗斯中亚东欧探讨,2017 (1). [5] 韩显阳.禁酒—俄罗斯的沉重话题[N].新晚报,2017年4月13日. (邓皓东,新疆大学)中国外语论文网
|