维雅・伊万诺夫(1866-1949) 外语论文网 www.waiyulw.com 爱情 我们是被雷电击燃的两棵树身, 夜半松林中的两朵火焰; 我们是飞进黑夜的两颗流星, 同一命运的双矢飞箭! 我们是被同一只手戴上嚼环, 为同一个马刺所扎痛的两匹马儿; 我们是射出同一道目光的两眼, 一个幻想的两只飞翅。 我们是神圣墓地的石碑上空 一对悲伤的影子, 古典的美在那里长眠不醒。 我们是保守同一个秘密的两片嘴唇, 我俩本身就是一个司芬克斯。 我们是一个十字架上的两只手臂。 巴尔蒙特(1867-1942) 上帝与恶魔 我爱你,恶魔,我爱你,上帝, 我向一位送去呻吟,向另一位送去叹息, 我向一位送去幻想,向另一位送去呼唤, 可是,你俩都很伟大,你俩都是美的喜悦。 周围色彩缤纷,我像一朵云儿游荡, 时而我走向北方,时而折回到南方, 时而远远地,从旭日东升漂浮到夕阳西下, 红宝石熊熊燃烧,玛瑙渐渐地黑化。 啊,我活得多么欢畅,我抚爱着田野, 我降下一阵新雨,俄语论文题目,随后大地绿意微泛, 以蛇样的闪电,惊雷的轰鸣声 我烧毁了许多房屋,我惊扰了许多美梦。 房间又挤又闷,所有的梦幻短促, 可是,这高空的旷原里却轻灵,无拘无束, 经过长久的折磨,叹息真富有魅力, 啊,神秘的恶魔,啊,唯一的上帝。 吉皮乌斯(1869-1945) 干杯 我的失败,真诚地欢迎你! 我爱你,正如我对胜利的眷恋; 谦卑蛰伏在我高傲的杯底, 欢乐与痛苦原本是并蒂相连。 多么地安谧呵,明亮的黄昏! 平静的水面有轻雾在徘徊; 最后的残酷蕴含无限的温馨, 上帝的真理包藏上帝的欺骗。 我爱我那一无际涯的绝望, 最后一滴总令我们沉醉。 此刻唯有一事我永志不忘; 不论斟满的是什么,都要――干杯! 勃柳索夫(1873-1924) 创作 未经创造的著作之影 在梦里徐徐飘荡, 好似一瓣瓣蒲葵倒映 在瓷砖砌成的墙上。 紫罗兰睡意��, 在瓷砖砌成的墙上 随手画出一个个声音, 在寂静里,透出宏亮。 而那些透明的凉亭 在寂静里,透出宏亮, 像光点般逐渐长成, 沐浴着蔚蓝的月光。 赤裸的新月缓缓展露, 沐浴着蔚蓝的月光…… 声音睡意朦胧地飘拂, 爱意绵绵地向我浮漾。 创造出的著作之秘密 爱意绵绵地向我浮漾, 蒲葵的碎影颤栗 在瓷砖砌成的墙上。 勃洛克(1880-1920) 黑夜,街道,路灯,药店 黑夜,街道,路灯,药店, 无聊和幽暗的灯光。 哪怕你再活二十五年―― 一切照旧。没有出路。 你会死去,然后重新开始, 一切也会重复如初: 黑夜,运河上冻结的波纹, 药店,街道,路灯。 大卫・布尔柳克(1882-1967) 偿付吧 偿付吧――我们永远告别 情欲的安居处。 酸馊的火焰熄灭眼睑的细纹 这一切的携带者 他们的名字就叫人。 且让命运只是痛苦的嘲弄 灵魂――是小酒馆,而天空――是破衣烂衫 诗歌――是千疮百孔的破鞋 而美是亵渎神明的废物。 古米廖夫(1886-1921) 长颈鹿 今天,我发现你的眼神特别地忧郁, 你紧抱膝盖的素手特别地纤长。 呵,你听:在遥远、遥远的乍得湖畔, 一只神奇的长颈鹿在闲逛。 它的体态匀称秀美,性格安逸, 神妙的花纹将它的皮毛点缀; 月亮在空旷的湖面上洒落斑斑碎影, 只有它呀.才敢和长颈鹿媲美。 远远望去,长颈鹿如同色彩缤份的船帆, 它的步履轻盈,恰似快乐小鸟的飞翔, 我知道,大地见过许多奇景异象, 黄昏时节,它就在大理石的洞穴里躲藏。 我知道秘密国度那些快乐的童话, 涉及黑肤姑娘,涉及年轻酋长的激情, 可你呼吸沉重的雾气已经太久, 甚至除却雨声,你便什么都不再相信。 哦,我该如何向你描述热带的花园, 描述挺拔的棕榈和奇花异草的芬芳…… 你哭了?听我说……在遥远的乍得湖畔 一只神奇的长颈鹿在闲逛。 阿赫玛托娃(1889-1966) 最后相会之歌 胸口是那么无助地冷却, 而我的脚步却那么轻快。 我把左手的手套 往自己的右手上戴。 仿佛感到台阶无数的多, 我分明记得它总共才三级! 槭树发出秋天的低语,俄语论文题目, 乞求道:“让我们一起死! 我受到了命运的欺骗, 它阴郁、凶恶,变幻莫测。” 我答道:“亲爱的!亲爱的! 我也如此,我愿和你一起死……” 这是最后相会的歌吟。 我望一眼黑漆漆的楼房, 只有那卧室里的一盏灯, 还冷漠地闪烁金黄的光芒。 帕斯捷尔纳克(1890-1960) 诗的定义 这是――充满着张力的尖厉的唿哨声, 这是――瓦解的冰块相互撞击的咯嚓声。 这是――给树叶披上冰霜的夜晚, 这是――两只夜莺比试高下的决斗。 这是――已经枯干的甜豌豆, 这是――宇宙的泪水藏身于豆荚, 这是――费加罗从乐谱架和长笛 向一畦畦菜地冰雹般泼洒。 在深水中游泳的太太们身上, 夜晚如此急切地寻觅的一切, 以湿漉漉颤抖着的手掌 将一颗星星带进了养鱼池。 比水中的木板还要浅露――闷热。 天穹訇然倒塌,如同一棵赤杨; 这些星星应该哈哈大笑, 宇宙啊――实际是荒凉的地方。 曼杰什坦姆(1891―1938) SILENTIUM(沉默) 她还不曾降生在人间, 她――既是音乐,又是语词, 因此,在一切的生灵里, 维系一条无法斩割的纽带。 大海的胸脯平静地呼吸, 可是,白昼仿佛疯子似地闪耀 一波波白丁香似的浪涛, 安插在靛蓝色的容器里。 但愿我的双唇能获取 混沌初开时的缄默, 仿佛水晶凝合的音符, 保持与生俱来的纯洁。 阿弗洛狄蒂,请在浪花中停留, 啊,语言,请返回到音乐中, 啊,心灵,与源初的生命融合, 你应该为心灵而感到内疚。 |