вы”中的俄罗斯文化[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:语言是文化的载体,语言文化可以表达一个民族独特的情感风貌、思维、行为方式、民族传统习惯特征,它在物质生活和历史发展的作用下形成并体现在民族文化特色之中。本文站在微观的文化角度,探究人称代词“ты-вы”中所能体现出的俄罗斯民族的情感文化色彩。
外语论文网 www.waiyulw.com
  关键词:语言;俄罗斯文化;ты-вы
  
  一、引言
  学习一种语言就是学习一种文化,对语言自身的文化性进行进行了大量的探讨和研讨。学术界如此,在教学领域亦是如此。通过语言的学习,使学生了解俄罗斯的民族特点,掌握俄语区别于其它语言的一些突出特点,语言的不断学习,加强了他们的语言意识,这样他们对俄语逐渐就产生更加直观的认识,这种认识为他们在交际活动中提供相应的知识准备,语言就成了了解这个民族的文化和人的桥梁,也就是通过了解具有相同特征的一群人或某个民族所具有的一定形象来使我们的交际达到顺畅. 所以,语言是传播文化的媒体。本文试图从俄语的语法角度,即人称代词“ты-вы”中所能体现出的俄罗斯民族的情感性来研讨俄罗斯民族的丰富情感性在语言中留下的烙印。
  二、语言与文化
  站在宏观的角度,把文化理解成有关人的一切文化,即人类自身以及人类所接触的周围的一切都成为了文化。语言是文化的产物,语言是文化的一部分,语言的意义代表文化的内容,俄语论文范文,即意义也产生于文化,语言与文化的关系就是形式和内容的关系,而学习语言又是语言的操作过程,所以,学习语言就是学习文化。根据文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和的定义,语言虽然是用来表达文化的内容的,它有自己特殊的表达技巧和方式,它本身就是文化。语言的各个层次:包括语音、词汇、语法等都包含着操该语言民族的民族文化特征。“各民族的语言有各自文化属性上的特点,语言结构系统和言语应用表现上的异同与民族文化的异同有一定程度的关联.”俄罗斯是一个情感性突出的民族,这种群体的形象就是民族性格。具体而言,语言文化可以表达一个民族独特的情感风貌、思维、行为方式、民族传统习惯特征,它在物质生活和历史发展的作用下形成并体现在民族文化特色之中。语言既然是民族文化的一面镜子,它必然也可以反映民族性格,民族性格作为富有特色的文化现象,也会对语言产生某种规约影响,形成不同的语言特色。作为精神文化的一个层面,民族性格与语言的关系同文化与语言的关系是一致的。
  三、俄罗斯情感文化
  俄罗斯民族的情感性特征不仅表现在人们的行为中,它和俄语语言中的情感表达手段也有着某种程度的关联,作为精神文化的重要部分,这一民族性格特征将语言朝着俄罗斯民族的情感性在俄语某些语法范畴中的体现情感性方向发展,在俄语中形成了相应的规则,如:名词的性、情感表现后缀等;另一方面,俄罗斯人在学习语言时,也不知不觉学习其文化的情感表达规则和趋向,语言引导着人以特定的方式表达自己的感情,也引导他去发展自己的感情,使俄罗斯人对自己的感情表达更为敏感、感受更为敏锐,也变得更加情感丰富。这个结论再次印证了语言与文化的密切关系。人称代词“ты-вы”不仅仅是反映出人称关系、指代出交际的对象(第二人称单、复数)的交际称谓形式,还充分表现出说话者与交际对象的亲疏、等级等社会角色关系,更在具体的语境中表达极其细腻、丰富的感情色彩,特别是对话过程中人称代词“ты-вы”的转换,更附载了丰富的语用信息。
  四、解析人称代词“ты-вы”的俄罗斯文化
  俄罗斯民族文化是世界文化之林中的奇葩,它以色彩、姿态、香味等外在的形态,更以本质特征的独特性傲视世界(朱秋达,周力2017:1)。与其它语言相比代词“ты-вы”又是俄语中比较特殊的情感表达方式,它不仅仅是反映出人称关系、指代出交际的对象(第二人称单、复数)的交际称谓形式,还充分表现出说话者与交际对象的亲疏、等级等社会角色关系,更在具体的语境中表达极其细腻、丰富的感情色彩。在世界上的大多数语言中,第二人称单数只有“ты”一种形式,复数或者与它同形,或者有附加词,而俄语中的“вы”,却不仅表示第二人称复数形式,还可表单数形式。虽然这种形式不是俄语的首创,也是舶来品,但俄语中的“ты-вы”已发展成非常灵活的称谓形式,可以表示多种称谓之外的情感含义,对外国人来讲,如果不了解“ты-вы”中的内涵、外延,俄语论文范文,是很难理解言语交际中的人们所表达的真实情感,在翻译文学著作时,也很难把握“ты-вы”的真正含义。
  俄罗斯以前有一种仪式叫“брудершафт”,它源于德语词Brudersehaft,人们在相识后为了增进友谊关系,要“欢饮交谊酒”,彼此一边喝酒,一边接吻,从此以“ты”相称,而不再用“вы”,反映出这个民族的丰富、热烈的情感。现代俄语中“ты”一般指谈话对方是年幼或者比较熟悉的平辈,以及关系很亲近、融洽的亲朋好友。如果对长辈或者陌生人用“ты”称呼,则有不敬或鄙视的意思。而“вы”通常是对长辈、上级或陌生人的称呼。反之,如果用“ты”来称呼伙伴或亲朋好友,则有不满或疏远的意思。由此可见,俄语中的代词“ты-вы”依据不同的交际场合和交际双方的身份可表达出交际双方相互间的态度和关系。(王金玲2017:40)
  总的来说,“ты,вы”的使用可以归结为以下几点:
  1. “вы”是对长者或级别高的人的称呼,而“ты”是对年幼或同辈及亲朋好友的称呼。
  2. “вы”在正式场合使用,而“ты”在非正式交往中使用
  3. “вы”强调礼貌、拘谨的态度,而“ты”表达友好、亲密、不拘礼节的态度
  表面看来,“ты-вы”似乎是一对儿表达对立关系的称呼,在使用时,我们很容易决定使用哪个。但在日常交际过程中,“ты-вы”的语用含义是很复杂的,它们的意义似乎是相互渗透的,它们的使用要视交际情景而定,并且传达出说话人十分丰富的情感含义,比如:在高尔基的戏剧著作《Васса Железнова》中,角色不一样,称谓也不一样,比如女主人公对管家和有学问的人就以“вы”相称,而对不太尊重的兄长则以“ты”称呼,Васса的一个女儿用“ты”来称呼她,而另一个就称她“вы”,这是俄罗斯民族的情感性在俄语某些语法范畴中的体现,也是因为她们对她的态度、情感不同。但有的译者就没有很好地理解作家试图通过“ты-вы”中所传达出的言外之意,把Bacca对隶属于她的管家的称呼想当然地译作“ты”一你,对兄长称“вы”一您,而两个女儿对她的称呼则翻译成一样的,这就和作者的原意背道而驰了。由此可见,语言单位并不只是用来表示相关对象的标签。每一个语言符号都具有固定的、为它所特有的意义,而且在通常情况下,不同语言相关语言单位之间的意义是不相吻合的。因此,翻译永远不只是将一种形式简单地替换为另一种形式,译者时时刻刻都要悉心斟酌,译语中哪些单位的意义最符合原文的内容(科米萨诺夫(俄):2017,17)。
   “ты-вы”的语用色彩极其丰富,在现代俄语中,它常出现在亲人之间、孩子之间、同辈人之间、级别高对级别低的人、工人农民阶层的人的日常交往中,表达对亲人的“亲切”、对朋友的“友好”、对恋人的“亲昵”之感,对不太熟悉的人使用时,还可以表示“距离的拉近或表达爱意”,例如:
  --Ах ты моё солнышко! 对孩子或恋人的表达,表达一种亲密或亲切的感情。
  --Пустой‘вы’сердечным ‘ты’ она,обмолвясь,заменила. (А.С.Пушкин)

  “她无意中把空洞的‘您’说成亲切的‘你’”。姑娘在称呼心仪的人时,一不留神就泄露了自己的感情,表达了爱意。
  外地游客向年龄相仿的行人问路时会说: “--Ты не знаешь,как проехать в коломенское?”回答说: “--Ты поезжай по первому переулку налево,а потом прямо. ”对陌生人使用“ты”,说明说话人想表现一种随便的、不拘束的、平等的关系,甚至是特别信任的态度,男人们尤其青睐这种形式。而俄罗斯妇女们现在也喜欢用“ты”这种不拘礼节、半带玩笑的形式来称呼男子,表现出了她们对女权主义、性别平等的追求。
  在俄罗斯文学著作中,俄罗斯人对那些实际上不可能与之真正对话的受话者:动、植物、大海、太阳或其它自然现象是以“ты”相称的,似乎也反映出他们对大自然的亲切态度;只有在及其特殊的情况下才会用“вы”来表示人对自然的极大尊重.例如:
  Урал!乌拉尔!
  Я нынче еду мимо, 我正从你身边走过,
  И что-то сжалось в груди:心中一腔难言的滋味:
  Тебя я покидаю, 我离开你
  Как будто родимый край. 仿佛是离开自己的家园(Русский язык .Энциклопедия)。
  “ты”同时还可表示粗鲁野蛮的、藐视的、侮辱的、威胁的态度。比如:
  1.-Я тебе поговорю! 我会给你点颜色看的!
  2.-Иди ты! 滚开!
  3.-Ты пожалеешь! - зло сказал Шубников. 你会后悔的!一舒布尼科夫恶狠狠地说。
  而“вы”除了表示复数第二人称之外,用于指称单数第二人称时,主要用于对陌生人的称呼,表达“礼貌的”含义,还用于正式的场合,下级对上级的、年少的对年长的人的称呼,在教育界、科学界平级的知识分子之间也常使用“вы”表示“尊重”。
  在现代家庭中,父母与孩子一般都以“ты”相称,表达一种亲密与信任,但在家庭成员的交往中使用“вы”有时还可以表达一种玩笑式的讽刺,比如:
  -Что это вы,Иван Иванович,сегодня хмуры?-мама шумно говорила папе. “哟,您今天怎么愁眉苦脸的?”妈妈开玩笑似地对爸爸说。
  因此“ты-вы”的使用相当灵活、复杂,它们不仅反映出交际者的职位等级关系、社会交际距离,还体现出他们话外的情感与态度,特别是在言语过程中“ты”与“вы”的转换,更充分灵活地体现出俄罗斯人情感的丰富变化。说话人将称呼由“ты”变成“вы”时,可能意味着两人之间发生争吵、试图断绝关系或角色地位的改变等。例如:在契柯夫的短篇小说《Толстый и Тонкий》中,两个多年未见面的老朋友胖子和瘦子刚一见面时,都以“ты”互相称呼,表达相互纯真的友情,可是当瘦子得知胖子的职位比自己高得多时,呆若木鸡,心态发生了明显的变化,马上改口用“вы”来称呼胖子,显得诚惶诚恐,表现出下级对上级的谄媚和服从。由此可见,“ты-вы”看似简单,却充分体现了俄罗斯民族的社会文化、伦理道德观念、价值观念和社会制度。
  简单、刻板的语法称呼形式,竟也能体现出说话人如此丰富、生动的情感性,这也可以看作是俄罗斯民族独特的语言特色之一吧。语言记载了民族性格的特色,同时也强化了作为民族个体的每个人的民族共性,有了这样表达丰富情感的方式,俄罗斯人不由得也更加富于情感表现了。
  五、结语
  语言服务于人的社会文化需求,人用语言满足自身这些需求的同时,也对语言施加着作用。语言和文化始终被认作精神文明的组成部分(彭文钊 赵亮:2017,87)。当今这个知识与信息爆炸的全球化时代,语言文化探讨的地位逐渐提高,人们对语言文化的认识也逐渐从蛮荒走向文明。我们这个社会正赋予文化又一次划时代的历史使命,就是将各国的文化介绍给世界,语言中任何细小词语无不蕴涵着丰富文化和民族的情感,俄语中的情感表达手段体现在语言的方方面面,他们不仅仅是传播知识,传递信息,更重要的是执行了情感表达的功能,她“无限地”扩展了语言的情感表达的范围和能力。
  
  参考文献:
  [1]朱达秋,周力 ,《俄罗斯文化概论》,上海,上海外语教育出版社,2017.
  [2]张会森,《修辞学通论》,上海,上海外语教育出版社,2002.
  [3]彭文钊,赵亮,《语言文化学》,上海,上海外语教育出版社,2017.
  [4]科米萨诺夫(俄),《当代翻译学》,北京,外语教学与探讨出版社.
  [5]王金玲,俄汉称呼语的跨文化语用对比,长春大学学报,2017年第16卷第四期40页.
  
  作者简介:李爱荣(1974),女(汉),哈尔克夫国立师范大学探讨生, 新疆教育学院教师。
  

免费论文题目: