俄罗斯民族文化在成语中的体现[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:俄语是世界上体系严谨、最富表现力的语言之一。在漫长的历史演变中形成了凝聚着俄罗斯民族智慧之光、具有独特民族色彩的成语。它作为一种现成的语言单位,集精炼形象于一体,使交际者能用最少的词语生动而又形象地表达较为复杂、深刻的思想,乃至丰富的感情,因此成语作为一种最经济、最有效的修辞手段被广泛使用于各种文体著作中。俄语成语数量极其丰富,它记录和反映了俄罗斯民族生活的方方面面。
外语论文网 www.waiyulw.com
  关键词:俄语;成语;民族色彩
  中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2017)03-0000-01
  俄语成语是俄罗斯民族文化的精髓,是俄罗斯人民在长期生产劳动与社会生活中反复验证的经验总结,亦是俄罗斯人民世世代代用以记录和传授各种生活知识与经验教训的简捷工具。因而将其称为“ 生活中的盐”、“ 历史智慧的结晶”。俄语成语的意义不仅仅在其凝练、精辟、曼妙与贴切,且有着极其宝贵的文学鉴赏价值。同时,它又相当全面而深刻地反映了俄罗斯人民的世界观和处世哲学。
  1.历史文化在俄语中的体现
  在俄罗斯语言学界,将源于重大历史事件,抑或与重要历史人物相关连而产生的成语,称为历史性成语。历史性成语就像一面镜子,映射出远久年代所发生的某一事件。俄罗斯的语言学家们,历史学家们在整理历史文献,搜集民间传说的基础上,旁征博引,以确定历史性成语的出处,匡正词源学上的谬误,为历史性成语焕发时代气息竭尽心智。历史上俄国打了不少仗。从战争硝烟中产生的一些成语中,后人自可了解到俄国曾经发生的一些重大历史事件。例如: Было дело под Палтовой该成语的直译是“ 在波尔塔瓦城下打过一仗”,实际意思为“ 这是过去的事了;往年盛事”。 Палтова 是乌克兰的一个城市,1709 年6月27日瑞典国王率军队入侵乌克兰,俄沙皇彼得一世闻讯,立即亲自率军队赶到乌克兰与瑞典军队作战,结果瑞军9000 多人被击毙,损失全部大炮,2500 多人被俘,查理十二世负伤,并逃往土耳其。这就是俄国历史上著名的波尔塔瓦战役。现常用来以玩笑和夸耀的口吻谈论许多人曾经参与的事件,相当于汉语成语中的“ 往年盛事,陈年往事”。
  2.宗教文化在俄语中的体现
  俄语成语中的宗教色彩成语是千百年来在语言中凝结和沉淀的精华,它的存在使语言更加丰富多彩,生动准确。这类成语中映射出宗教信仰与宗教文化源远流长。如俄罗斯民族信奉东正教,所以有许多成语的产生与宗教信仰有关。例如:До морковкина заговенья( 遥遥无期,遥远的将来)。过去俄国教徒有斋戒的习惯,在斋戒期间,禁吃某些食物,禁吃的食物多半是肉、蛋、荤油等。胡萝卜是蔬菜,在任何斋戒期都不会禁吃,所以其直译为:禁吃胡萝卜的时候。该成语的引申意义为:到永远不会来临的时候,即遥遥无期。又如Язык до Киева доведёт。先用于表示“条条大路通罗马”,它从侧面反映的俄罗斯的宗教文化,因基辅是基辅罗斯首都,自从988年基辅罗斯把东正教定为国教后,在基辅建造了许多教堂和修道院,各地教徒不断前往朝拜,基辅成为路人皆知的城市。
  3.饮食文化在俄语成语中的体现
  饮食文化在俄罗斯成语中中的反映饮食是人类赖以生存的基础,反映民族的特色,是民族聪明才智的集大成者。语言是民族文化的见证,饮食词汇作为民族文化的主要组 成部分,都有自己的 特性,特别在一些成语中,更能体现出民族文化特性。俄罗斯的饮食词汇丰富多彩,反映其饮食的成语更是俯拾皆是。如Хлеб(面包)是俄罗斯民族从古至今的传统主食,俄罗斯人民对面包怀有一种特殊 的感情。есть чужой хлеб(吃别人的面包 )--靠别人养活。хлеб отбить,отнять у кого(抢别人的面包)--抢了…的饭碗或者绝了…的谋生之路。在俄罗斯,面包是迎宾待客的最好食品。传统礼仪中,面包和盐是不分的,因为在古俄 罗斯,盐是非常珍贵的东西,具有独特的特性和品质,是长久、可靠、友谊和尊重的象征。
  4.文化艺术在俄语中的体现
  俄语成语浩瀚如海、车载斗量,其中也不乏与文化艺术有关的成语,以寓言类的文化著作为例,这类著作多出现于《克雷洛夫寓言》。如Как белка в колесе кружится出自克雷洛夫的寓言《松鼠》。直译为“ 像松鼠蹬轮子似的瞎忙” 。转义为“ 徒劳无益,瞎忙一气。”又如Кукушка хватит петуха这则成语直译为“ 杜鹃恭维公鸡”,出自克雷洛夫的寓言《杜鹃与公鸡》,寓言讲的是一只杜鹃恭维公鸡的嗓子很响亮,而公鸡也赞美杜鹃的歌喉美妙。用来讽刺那些互相标榜,彼此捧场的人;再看Оказать кому медвеью услугу,俄语毕业论文,熊的效劳是克雷洛夫在寓言《隐士和熊》中描写了一只熊为了给自己的隐士朋友哄走额头上的苍蝇,而用石头去砸他,致使隐士一命呜呼的故事。“ 熊的效劳” 相当于汉语俗语“ 帮倒忙” 或 好心办坏事之意。
  5.民间传说和风俗习惯在成语中的体现
  在民间口头文字发展的许多世纪中,人们创造了许多喜闻乐见的艺术形象,这些生动形象在广泛流传中逐渐成为习用的成语。这些成语反映了俄罗斯人民的喜怒爱憎。例如:Драть как Сидорову козу(毒打,痛打)在俄罗斯民间故事中西多尔(Сидоров)是一个富翁,非常吝啬。他在和邻居、亲朋的交往中锱铢必较,不愿吃一点亏。即使是自己的山羊踩坏了一点庄稼,他也要把它毒打一顿,成语由此而来。又例如:По щу чьему велению( 要什么有什么;像神话般地,要啥有啥;灵丹妙药)。在俄罗斯民间流传着这样一个故事:一次傻子叶美利亚在冰窟窿里捉到一条狗鱼,狗鱼央求叶美利亚放了它,于是他把狗鱼放了。狗鱼为了报答他的恩惠,交给他一句神咒:请记住我的话, 今后不管你想要什么, 只要说一句По щу чьему велению.по моему хотенью.(照狗鱼的吩咐,照我的愿望,什么都会有,)你所希望的一切东西都能如愿以偿。
  在俄语成语中有一些是反映俄罗斯民族独特的生活习惯、风俗习惯、服饰习惯、社会时尚及民族心理的,例如“дачный муж”(别墅丈夫)。十月革命前,俄国中产阶级以上的家庭多在郊区别墅渡夏。有的男人家住郊区,自己在城里工作。每天下班后,还要为家庭采购、运送各种用品食品,辛苦不堪。因此,别墅生活对他们来说,不是休息,而是麻烦、苦恼。后来,人们就把这样“工作事业兼顾”的好男人戏称为“дачный муж”。又如не выходить сора из избы(不将屋子里的垃圾扫出门),表示“家丑不可外扬”等。
  总之,俄语论文,俄语成语是经过许多世纪提炼出来的定型的词句,具有鲜明的时代特征和民族色彩。它们言简意赅地表达各种思想和概念,正如列宁所说的: “ 成语以惊人的准确性,道出了事物十分复杂的本质。”因而俄语成语就是“ 生活中的盐”、“ 历史智慧的结晶”,有着极其宝贵的文学鉴赏价值及文化底蕴。
  参考文献:
  [1] 张良玺.俄语词汇学纲要.长春:吉林大学出版社
  [2] 杨迈.现代俄语词汇学讲义.北京:北京师范大学出版社
  [3] 周纪生.刘文娟.俄语成语语源词典.武汉:华中师范大学出版社
  [4] 周纪生.仇潞培.章其.俄语成语词典.武汉:湖北人民出版社

免费论文题目: