摘要:在人类历史演进过程中,语言作为文化的载体,不能脱离文化而独立存在,二者相生相克、相伴相随,是社会向前发展的主要精神推力。以俄语为例,当中大量外来词的借入与传播,几乎都是不同时期文化交流与碰撞的产物。通过对其外来词及词类产生背景的相应介绍,在全面了解本土语言的同时,更有利于深入认识俄罗斯文化及二者之间的相互联系,并在此基础之上,理清外来语存在与发展的利弊优缺,以为其后续更好地发展作铺垫。 Abstract:In the process of the evolution of human history, language as the carrier of culture, cannot be separated from the cultural and exist independently, both allelopathy and accompanied, society to develop ahead in the spirit of the main thrust. In Russian, for example, a large number of foreign words borrowed and spread, almost all of them are the product of cultural exchange and collision in different period. Through the corresponding introduces the generation background of the foreign words and parts of speech, in a comprehensive understanding of the local language, at the same time, more conducive to in-depth understanding of the relationship between Russian culture and two, and on this basis, clarify the loanwords exist and the advantages and disadvantages of the development advantages and disadvantages that subsequently continued better development, so as to pave the way. 引言:美国语言学家萨皮尔说:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。交际的需要使说一种语言的人或说邻近语言亦或文化上占优势的人,彼此发生直接或间接的接触。”不同语言是相互交织、相互作用的,语言的发展就是不断交流和融合的过程,语言接触的最直接后果必然是一个民族的语言借 ,俄语专业论文,俄语论文 |