格式塔心理学视角下的中国古典诗歌意象的俄译探讨[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
摘要   第1-7页  
Автореферат   第7-12页  
Введение   第12-19页  
  1 Историяисовременноесостояниепереводакитайскойклассическойпоэзиина русскийязык   第12-16页  
  2 Значение исследования и причины тематики   第16-19页  
ГлаваⅠОбщеепонятиеобобразности   第19-31页  
  · Сопоставлениезападнойобразностискитайской   第19-24页  
    · Историякитайскойтеорииобразности   第19-22页  
    · Западнаятеорияобразности   第22-24页  
  · Определениеконцепцииобразности   第24-27页  
  · Сущностьобразности   第27-28页  
  · Важностьобразностивпереводепоэзии   第28-31页  
    1.4.1 Поэтическаяобразностьявляетсяносителемпоэзии, котораяотражает социальнуюжизнь   第28-29页  
    1.4.2 Поэтическаяобразностьявляетсяносителемпоэзии, которыйвыражает эмоцию   第29页  
    1.4.3 Поэтическаяобразностьявляетсяносителемпоэзии, которыйвоплощаетсяв стилепоэта   第29-31页  
ГлаваⅡГештальт-психологии   第31-40页  
  · Главная   第31-32页  
  · Историяпроисхождения   第32页  
  · ТеорияГештальт-психологии   第32-33页  
  · Трипринципагештальт-психологии   第33-38页  
    · Целостность   第33-35页  
    · Изоморфизм   第35-37页  
    · Замкнутость   第37-38页  
  2.5 Понятиеотрёхпринципахгештальт-психологиивотношениипрактики перевода   第38-40页  
ГлаваⅢПониманиепоэтическойобразностикитайскойклассическойпоэзиииего переводнарусскийязыкпотрёмпринципамгештальт-психологии   第40-83页  
  · Понятиеобобразностиворигинальнойпоэзии   第41-52页  
    3.1.1 Целаяинтерпретацияоригинальногостихотворенияспомощьюпринципа целостность   第41-44页  
    · Объяснениесоставобразностейпоэзииспомощьюпринципаизоморфизм   第44-46页  
    3.1.3 Гештальт образности поэзии с помощью принципазамкнутость   第46-52页  
  3.2 Реконструкция образности поэзии   第52-69页  
    3.2.1 Первый пример перевода – Одинокий гусь из Ду Фу   第52-57页  
    3.2.2 Второй пример перевода – Цитра из Ли Шэньинь   第57-61页  
    3.2.3 Третий пример перевода – Весна в Улине из Ли Цинчжао   第61-66页  
    3.2.4 Четвёртый пример перевода – Осенние думы из Ма Чжиюань   第66-69页  
  3.3 Соотношение трёх принципов гештальт-психологии впроцессе передачи образности   第69-70页  
  3.4 Шаги перевода поэзии и доказывание их рациональностичерез переводческую практику   第70-83页  
    3.4.1 Первый пример перевода – Думы тихой ночью из Ли Бо   第71-74页  
    3.4.2 Второй пример перевода – Цветы – не цветы из Бо Цзюйи   第74-78页  
    3.4.3 Третий пример перевода – Взгляд Весной из Ду Фу   第78-83页  
Заключение   第83-88页  
Список литературы   第88-90页  
Благодарность   第90-91页  
作者简介   第91 页  

俄语论文网站俄语论文范文

免费论文题目: