一、汉语与阿语在逻辑形式上的差异与阿语相比,汉语句子框架简明、结构流散,显性语法形式较少而隐性语法关系丰富,重意不重形,表意方式灵活多样,省略现象特别多。阿语句子中各成分的位置相对自由,多以各成分严密的形态变化标志来表现语法关系和语义信息。这些特点与汉语结构形成鲜明的对照【l]。如闷讼句衣甘碑护‘‘盏山J护目场山“。习目J匕岁l产产今J尸矛卢·切‘尹‘啼线。户‘』这是由4个并列句组成的句子:句中使用了连词“就、于是”2次,“和”2次;介词“以”次,“在”和“从”各一次;接尾人称代词“我的”3次,阿拉伯语论文网站,冠词3次;关系代词一次。这众多的虚词将句子各成分“捆绑”在一起,使句子的外形结构严密而不可分。译文:我完全明白出了什么事,暗自好笑,装出理头工作的样子,仍低头看这一堆公文。这里省略了主语“我”3次,连词“于是”、“就”、“和”,介词“在……上”、在“一中”、“以”,表领属关系的人称代词“我的”等[2]。汉语比较注重内在逻辑关系,而阿语相对来讲更注重外在逻辑形式。有人将汉语句子形式比作万顷碧波,层层推进;将阿语句子形式比作参天大树,枝干相连,形象地道出了汉语重内含语义......(论文页数是:2页) ,阿拉伯语论文范文 |