“一带一路”作为文化负载词的阿拉伯语翻译及其效果探讨[阿拉伯语论文]

资料分类免费阿拉伯语论文 责任编辑:艾米尔更新时间:2017-06-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

一、引言语言是文化的载体,词汇是语言最基本的单位,文化负载词则是极具文化内涵的特色词汇。文化负载词(cultural-loaded words)指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式(廖七一,2000:232)。换言之,文化的独特性和民族特征造成了不同文化词汇此有彼无的现象,不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式以及语言表达方式,文化负载词最能体现语言承载的文化信息,反映语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。作为语言中最具有代表性的表达,文化负载词高度浓缩和体现了文化在渊源、思维方式、宗教信仰、价值观念、风俗习惯等方面的独特之处。中央文献中有大量文化负载词,这些表达以词、词组或习语的形式表达民族文化中的特有事物,描绘中国国情和发展情况,包含特定涵义,也被称为中国特色词汇。根据词汇属性及其文化伴随意义,中央文献包括等小康社会、计划生育、改革开放等专有名词;“两个一百年”奋斗目标、“三个代表”重要思想、三期叠加、“四个全面”战略布局等概括性词和缩略语;硬骨头、拦路......(论文页数是:6页)       [继续阅读本文]

阿拉伯语论文范文阿拉伯语论文
免费论文题目: