作为一名青年教师,在课堂中,经常会被同学们的一些奇怪的想法问题所难倒,尤其是在进行一些翻译练习时,往往会对一些词汇、句型的翻译难以做到精致,特别是涉及到一些成语、谚语时,更是时常会闹出令人啼笑皆非的笑话来。譬如有一次,有个同学在翻译用来描写阿拉伯人品德的一个词汇是“???????”,他按照字面意思翻译为“手潮湿”,使得在座的同学一头雾水,难以理解。其实这个词汇所隐含的意思是指人“慷慨大方”。类似这样的例子很多,而在课下,不少学生向我反映希望能多讲解一些对于成语、谚语的表达和翻译,他们对此更感兴趣。鉴于此,我收集了一些课里课外常见常用的阿拉伯语成语、谚语,并将它们在翻译手法上予以适当分类,以供参考。阿拉伯语的成语、谚语十分丰富,而汉语的成语、谚语更是数不胜数,驰名中外。因此,关于两种语言的成语、谚语中内容相似的部分,我们在翻译时可以进行“套用”,或称为“直译”,但这毕竟范围有限,大多数的成语、谚语的翻译需要我们意译,有的甚至还需要直译与意译相结合,这样,既能较正确的表达所指,又不会失去原句的风格和特点。那么,我将在以下分别予以介绍。一、直译法阿汉语言中可直接......(论文页数是:1页) ,阿拉伯语论文,阿拉伯语论文 |