应用比较探讨的措施对俄汉成语语源的探索[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

应用比较探讨措施俄汉成语语源探索

[摘 要]文章应用比较探讨措施俄汉成语语源进行了略论,从而揭示了俄汉两种语言不同的民族文化特征。

[关键词]成语 语源 民族文化

成语是词的固定组合形式,是作为一种现成的语言单位存在于语言之中。成语可称为“浓缩的语言材料。它集精炼、形象于一体,是交际者能用最少的词语生动而又形象地表达较为复杂、深刻的思想,乃至丰富的感情。因此成语作为一种最经济、最有效的修辞手段被广泛使用。世界上任何一种语言都拥有大量的成语。它们是经过各国人民世世代代的使用和积累提炼而成的。成语一旦形成,就会存在相当长的时间,因此它们必然会保留和反映该民族各个历史时期的文化、历史、经济、生活习俗等特点。成语一般来源于:宗教信仰和宗教典籍;神话故事和传说;风俗习惯和社会时尚;语言文字;名著格言;民间文学;历史事件等。俄汉成语的文化含义具有明显的异同。  

一、俄语中有大量成语源于《圣经》  

《圣经》中的神话传说和《福音书》中的教诲箴言,考察其出处、原文释义及使用特点可以从一个侧面看到《圣经》对俄语乃至俄语的发展的深刻作用。举例来说。Впотелица(汗流满面)出自《旧约·创世纪》(第三章19节):上帝因人类始祖亚当吃了善恶树上的果子而犯罪,要把他逐出伊甸园时,对亚当说:“Впотетвоегобудешьхлеб,доколеневозвратитшьсявземлю,изкоторойтывзят,ибопрахтыивпрахвозвратишься.”(你必须汗流满面才有饭吃,直到你归于尘土,因为你是由土而来的;你即是灰土,还要归于灰土。)волквовечьейшкуре或волк(напялил)насебяовечьюшкуру(披着羊皮的狼)出自《新约·马太福音》(第7章15节):“Берегитесьлжепророков,которыеприходятквамвовечьейодежде,авнитрисутьволкихищные.”(你们要提防假先知!他们来到你们跟前,外披羊皮,内心却是凶残的豺狼。)用某些动物的特征来比喻人的好坏善恶,在很多民族中都有相通的地方。羊被公认为是善良温顺的动物,俄语中овечка转义为驯良如羊羔的人,温顺的人,而狼自古以来被认为是贪婪、凶狠的典型。волквовечьейшкуре常用来比喻危险狡猾的伪君子。

Египетскаятьма(黑暗、漆黑)这个成语出自《旧约·出埃及记》(第10章21、22节),讲的是耶和华让摩西完成许多奇迹,其中之一是使埃及遭受黑暗之灾。出自《旧约·出埃及记》与екипетский(埃及的)一词搭配的还有екипетскаяказнь或екипетскиеказни(严酷的灾难,毁灭性的灾难);екипетскийплен(艰苦的奴隶生活);екипетскийтруд或екипетскаяработа(极艰苦的劳动、工作)等等。

根据对《俄语语源词典》的统计,全书共收成语1400多条,其中源自《圣经》或与其有关的达161条,占11.5%。(见丁昕、李桂芬:《俄语成语的民族文化特征》,《解放军外语学院学报》,1995,№1,第59页。)可见《圣经》对俄语作用之深。著名的俄罗斯语言学家、成语探讨专家Н.М.Шанский指出:“自基督教进入俄罗斯后,由于古斯拉夫语对古俄语的作用,形成了为数众多的源自圣经、圣书(旧约新约、旧约诗篇)的成语词语。由于古斯拉夫语与古俄语在构词和语法方面相近,许多成语性的古斯拉夫词语牢固地渗透到俄语成语体系中,以至于不仅难以觉察他们从古斯拉夫与借入的性质,而且最初还认为它们具有典型的书卷语修饰色彩。”他还指出:“相当多的古斯拉夫语借入而融于俄语之中的成语作为完整的表义语言单位已具有全民性和习惯性,也就是说,它们属于标准现代语中积极的成语语汇,尽管有的成语还保留着古词或陈旧的语法现象。”

源于《圣经》的俄语成语中大部分词语原先的宗教色彩淡化或已消失,例如:блудныйсын--—浪子;бросать(пускать,кинуть)камень(вкого)--—谴责、责备;костьоткостииплотьотплоти--—骨肉相连,血肉相关;гласвопиющеговпустыне旷野的呼声;низачтонасвете无论如何(不)。其中有些成语原来的形象和借喻或模糊不清,或不甚突出,或已获得新义,或常用于转义。

汉语里与宗教相关成语在汉语成语总数中所占比重不是很大,其中与基督教相关的成语虽然也有,如汉语的成语“以眼还眼,以牙还牙”同俄语中表达该意义的成语一样源于《旧约全书·出埃及记》,但汉语成语源于基督教的为数甚少。与笃信东正教的俄罗斯不同,对中国文化产生过重要作用的宗教是佛教和道教。自西汉末年佛教传入我国之后,佛家思想逐渐深入人心。于是汉语里便出现了一些来自佛教或同佛教有关的成语,如:“不二法门”,意思是唯一能够直接入到第、不可言传的门径,又用以比喻最好的或独一无二的措施,法门本义指佛教入道的门径;“不可思议”,本是佛教用语,意思是道理神秘玄奥,不用心思思忖,也不能用言语表达。“现身说法”,据说佛对一切生物宣讲佛法,对什么生物宣讲,佛就显出什么生物的身形来,后比喻用亲自的经历或体会向被人进行解说或劝导;“一尘不染”,也与佛教有关,佛教把色、声、香、味、触叫做“六尘”,拔“眼、耳鼻、舌、身、意”叫做“六尘”,并认为“六尘”产生于“六根”,因此把“六根清净”叫做一尘不染,原指佛教徒修行要排除物欲,保持身心纯洁,后用以形容非常洁净或不沾染一点儿坏习气;等等。佛教之外,我国也盛行道教,因而汉语的成语也有直接来自道家语或由道家语演变而成的,例如:灵丹妙药、点铁成金、回光返照、万应灵丹、脱胎换骨,等等。  

二、表现出民族文化传统的特色  

免费论文题目: