“三美论”、“三似论”理论下的阿拉伯语俗语谚语翻译机制略论[阿拉伯语论文]

资料分类免费阿拉伯语论文 责任编辑:艾米尔更新时间:2017-06-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译,是促进人们交流的重要手段,翻译理论“目的论”创始人汉斯·弗米尔认为:“翻译不是一种语言的语句到另一种语言的解码-译码,而是一种非常复杂的行为方式:译者将原语文本的信息在新的、改变了功能、文化、语言的条件下复制,同时尽可能地保留原语的形式”[1]33,如何在翻译过程中既准确详细地表达原文的意思又使语句优美通顺,同时还能传递原文深层次文化内涵和社会价值取向,这是所有翻译面临的一个重要问题。最近二十几年里,翻译界出现了两大趋势,第一是翻译理论结合交际理论,第二是翻译从重视语言的转换转向更重视文化的转向,著名翻译诗歌翻译理论和实践家许渊冲教授提出了“三美论”(意美、形美、音美)、“三似论”(意似、音似、形似)、“三化论”(浅化、等化、深化)、“三之论”(知之、乐之、好之)的诗歌翻译理论,正是这一趋势的最好诠释,实现了翻译的目的,同时传递了文化内涵,加深了读者对翻译对象的了解和认识,许渊冲教授的这些诗歌翻译理论在阿拉伯语俗语谚语的翻译中同样适用。第一,汉语阿拉伯语中......(论文页数是:3页)      

阿拉伯语论文范文阿拉伯语论文范文
免费论文题目: