法语俗语、 俚语的特点及文化意蕴[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要: 俗语俚语是一种语言最具生命力和时尚感染力的组成,其汇聚了一个国家各个社会层次的语言特点文化特点,是掌握一个国家思想、文化的重要方式。在学习法语时,我们应该更加深入地了解和掌握法国的俗语俚语,从而进一步消除法语交流障碍,了解法国的历史文化和人文风情。
中国论文网
  关键词: 法语 俗语 俚语 文化意蕴
  法语和众多语言一样,向世人展现出了世俗的一面,俗语和俚语就是其世俗化的重要表现。
  一、法语俗语、俚语的特点
  1.语音方面
  在法国的俗语及俚语中,语音变体是一种十分常见的现象。在许多法国文学中,语音变体的情况都有着直接的反映。作者经常会应用一些语音形式,突出著作中人物的性格或者暗示人物的出身。语音变体的形式十分丰富,最常见的有以下三种:一是变音。变音将标准音变为地方音,也就是用某个具有地方代表性的语音取代传统规范的标准音,比如为了暗示书中人物来自法国南方地区,作者在拼写“linge”时,就可以将其写为“lange”,通过这种方式,可以表现出法国南方的口音,从而让读者联想到书中的人物可能是南方人。二是省音。省音是指说话者在说话时出现的一种吃音现象。事实上,在人们实际交往过程中,省音的情况十分普遍。省音应用在文学著作中,有时可以暗示书中人物的教育程度,因为传统的古老法国贵族并没有大篇幅省音的情况。在法国著名作家J-P.Chabrol的一本小说中,女主人公就是一个从小被抛弃的私生女,加上社会动荡,没有受到过良好的教育,因此她在说话时就带有一种极为泼辣、粗野的风格,J-P在描写该书女主角说话时就用到了很多省音的手法,例如“T’as tout c’qu’j’abcmine:un minois ed vieille fill’”。通过对人物吃音的一一还原,读者可以深刻感受到著作中角色的生长环境,更好地对著作进行理解。三是缩略。缩略实际上是省音的一种扩展手段,只是省音一般只涉及尾音,而缩略则是将整个单词的缩略,将完整的口语现象呈现在读者面前,让读者体悟和理解。例如“pis”和“cor”就是“puis”和“encore”的缩略形式,作者就是应用了缩略手段,将单词中的“u”和“en”不留痕迹地去掉。
  2.语法方面
  法语的俗语和俚语有十分明显的语法特征,一般有平列结构多、省略多和割裂结构多三大特点。法国人民在日常交际过程中,并不十分注意语法结构的严谨性,甚至只要能够达到交流的目的,许多人会更多地选择使用一些短小的平列结构,而减少复句和长句的使用。因此,平列结构多是法国民俗语中的一个重要特征,这个特征在很多法国著作中有深刻的体现。例如作家罗贝尔在小说林荫大道中描述主人公乔治,就常用平列结构表现主人公本身活泼、自然的性格。其中有一段乔治说的原话:“Ca y est,madame remet ca avec son grand Manitou,madame iait sa religieuse, les religieuses.”短短一句话,用了三个平列结构,既补充了前句,又解释了后句。读者在阅读时能清晰地描绘出主人公乔治说话时像连珠炮一口气说完的模样,十分应景。在法国俗语和俚语的使用中,割裂结构具有十分典型的口语体特征,这也是人们在社交时的一种常见反应,因为说话者思考时间过短,话语常常会显得较为散乱,缺乏连贯性。因此,很多作家都会使用割裂结构来再现书中角色的说话场景。值得一提的是,在现代法语发展的过程中,省略已经是一个十分明显的发展趋势,这也是语言节力经济规律的一个重要影响。因此,在法语的学习中,学习并学会“省略”是一个重要的内容,法语论文范文,例如在学习疑问句时,除了了解传统疑问词“est-ce que”以外,还要掌握俗语中的疑问词“que”。通过对省略的了解和学习,我们对法国文化和语言发展将会有很好的理解。
  3.词汇方面
  俗语和俚语通常都是创造新词的重要部分,对词汇的创新是法国民俗语得以不断发展的重要原因之一。法国民俗语在词汇表示方面有以下三个特点:
  一是多利用前后缀,赋予词汇强烈的感情色彩。俗语和俚语的构词有独有的特点,具有保存词汇原意却赋予其感情色彩的特点。例如词汇“discuter”和“rever”,在分别加上后缀“ailler”和“asser”后,虽然还是之前的意思,但情感表达却由中性变得带有强烈的贬义色彩。在日常交流过程中,法国人民经常会使用这种增加前后缀的措施,表达憎恶。当然,这种形式多属于临时的创新,因此大部分词汇都不能纳入正规的法语专业统。
  二是变换词性,给旧词赋新意。变换词性是法国民俗语创新的又一方式,例如法语中一颗大蔬菜的译文是“un grosse legume”,而在改变词性成为“une grosse legume”后,意思立刻变成了“一位大人物”,这就是词性变换带来的语言意义变化,诸如此类的变化还有很多。因此,当我们在法语文学或法国街头看到或听到这些词汇时,不要下意识地做出判断,而是更加充分地考虑俗语和俚语的可能性,从而更好地了解整个法语文化。
  三是用动物形象和特征来喻义。法国人民为了使语言形象更加生动有趣,常常会用生活中十分熟悉的动物来比喻人,从而生动地再现某人的容貌特征或性格特点。随着时代的发展,用动物喻人已经从明喻变成了暗喻,当说到“singe”时,人们常常会想到一个人是聪明狡猾的。在法语中,常见的动物词汇一般都有不同的喻义,只有极少部分的动物词汇是例外。
  二、中法俗语、俚语文化之比较及翻译
  中国和法国在文化上存在很大的异同,这点在俗语和俚语上也有很深刻的体现,但是在很多意象的表达上还是出现了许多相同之处。比如都是形容事情失败了,中国人常常会说:“计划流产了。”而法国人民在表达时,则更喜欢说成:“Cest un projet qui a ete tue dans loeuf.”意思就是计划在还只是一个“蛋”的时候就夭折了。同样,在对中法俗语、俚语进行翻译时,存在着许多不同,比如“龙”在中国是一种能腾云驾雾、化解灾难的祥物,而在法国,“龙”则是一种凶恶的动物,因此在进行法语的翻译时,看到“龙”就要格外注意。还有的是对食物的理解,由于面包是法国人民不可缺少的主食之一,因此“Enlever le pain de la bouche a quelqu un”的翻译,并不像中国人理解的“夺走人家的饭碗”,而是“八字还没有一撇”的意思,只有深刻了解两种语言和历史文化的异同,在阅读法语时,法语论文,我们才能更好地掌握其正确含义。
  三、结语
  法国是一个历史悠久的国家,其语言具有独特的魅力,作为最能反映法国人民生活和思想的俗语和俚语,更是具有深刻的内涵,它不但丰富了整个法语体系,使语言变得更加活泼,富有张力,而且是法国历史长河中不可缺少的一部分。因此,想要真正学好法语,了解法国的历史文化,我们应该更加认真地、深入地学习法语中的俗语和俚语,感受最纯正的法国民族魅力。
  参考文献:
  [1]柳利.法语俗语词汇――有关钱的词汇[J].法语学习,2013(01).
  [2]李明强.法语字母的特殊用法――法语字母用于成语和俗语中[J].法语学习,2013(03).
  [3]程家荣,罗顺江.浅议法语俚语、粗俗语的翻译[J].法语学习,2015(03).
  [4]邹斌.与动物有关的法语俗语[J].法语学习,2015(04).
  [5]武婧岚.法语俗语常用词foutre和ficher辨析[J].法语学习,2012(02).

免费论文题目: