1.引言随着中国经济的迅速发展,汉语对世界上其它语言的渗透速度和力度前所未有,关于越来越多与中国社会有政治、经济、文化往来的西方人士而言,在自己的名片上加印汉字已经成为时尚乃至必要。但现实生活中的西方(欧美)国家姓名(以下称“西文姓名”)中译与文学著作中人名的翻译有较大的不同。抛开重要政治人物的译名不论--这些人物的译名通常采用官方机构的所谓“标准译法”,其他出于工作或生活需要主动使用中文译名的西方人士中大多数已经不满足于传统的简单音译(如将Mike译为“迈克”),而是希望自己的译名更加本土化,即有中华文化韵味。本文尝试使用许渊冲先生谈论文学(诗歌)翻译时提出的“三美论”研讨以拼音文字为母语的西方国家人名中译的问题,并结合实例加以说明。2.西文姓名中译的两个基本特征西文姓名的基本组成部分有两个,其排列次序为名在前,姓在后,与中国姓名的排列顺序恰恰相反。有些人只有一个名,有些则有两三个甚至更多的名。比较常见的组成形式为:首名/中名/姓首名通常又称“教名”--即婴孩接受洗礼入教时从教会获得的名字,中名一般不用,只在正式场合或签署文件时使用。与西文姓名对比,很容......(论文页数是:3页) ,西语论文,西语论文范文 |