阿拉伯语习语在《阿拉伯语习语辞典》()中被定义为“人们在特定场合中使用的,表达某种含义的,约定俗成的表达方式或组合。”①在《AL-MAWRID》()中,被定义为“一种其意义不由各个词的意义简单相加的表达方式”。②它植根于民族文化的沃土之中,负载了丰富的文化内涵,反射了阿拉伯民族历史、文化、思维方式、人生观、道德观的林林总总,是阿拉伯民族的语言精品。洪堡特(Wilhelm von Humboldt)说:“语言仿佛是民族精神的外在表现,民族的语言即民族的精神,民族的精神即民族的语言。二者的同一程度超过人们的任何想象。”③那么相反,不同民族精神的异同也就对应着民族语言的异同。而翻译作为语际交流活动,不仅是语码的转换,也是文化的移植。而且习语的意义由于修辞、典故引用及环境改变等原因而具有整体性,习语的整体意义并不是它的各个组成部分意义的简单相加。因此,翻译时的信息交换必会因为以上原因而遭遇困难,尤其是在习语这样的反映民族文化的词汇单位里。本文旨在探究阿拉伯习语翻译中的文化空缺与翻译策略。一、阿拉伯习语的特点阿拉伯习语包括习语性短语、成语、格言、俗语、惯用语等。语言......(论文页数是:5页) [继续阅读本文] ,阿拉伯语论文网站,阿拉伯语论文网站 |